今天想跟大家談談中文和英語在表達上的一些細微差別。先看看以下三句中文:
1.
珍妮和我畢業後去了西班牙旅行。
2.
請把鹽和胡椒粉遞給我,海倫。
3.
很多種水果,如番石榴和木瓜,都含有豐富的維他命 C。
乍看之下好像沒有甚麼問題,確實以上三句都沒有語病,可就是不太符合中文的使用習慣。如果你觸覺敏銳的話,一看就知道這三句是從英語直譯過來的,再看看以下三句英語原文:
1.
Jenny and I travelled to Spain after graduation.(珍妮和我畢業後去了西班牙旅行。)
2.
Please pass the salt and pepper to me, Helen.(請把鹽和胡椒粉遞給我,海倫。)
3.
Many kinds of fruit, such as guavas and papayas, are rich in vitamin C.(很多種水果,如番石榴和木瓜,都含有豐富的維他命 C。)
究竟有甚麼地方不符合中文的使用習慣呢?答案就是詞序。
先說第 1 句,英語表示他人和自己的時候,習慣說 ‘… and I’,而不會說
‘I and …’,可是中文卻剛剛相反,習慣說「我和…」,所以第 1 句改為「我和珍妮畢業後去了西班牙旅行」會更符合中文的表達法。這個沒有甚麼原因可言,純粹是中英恰巧在表達次序上的不同而已。
再說第 2 句,英語中命令或請求別人做事時,經常把人名的稱呼放在句末,不過中國人可能較著重禮儀,一般都是先稱呼人才叫人辦事,所以第 2 句說成「海倫,請把鹽和胡椒粉遞給我」會顯得較得體,這個次序在疑問句更加明顯,例如 May I help you,
sir?,用自然的中文來說是「先生,需要幫忙嗎?」,如果說「需要幫忙嗎,先生?」則會很奇怪,聽起來不夠尊重,而且表示疑問的語氣助詞「嗎」應該放在問號之前。
沒有留言:
張貼留言