語之奧秘
2015年3月28日 星期六
John 與「約翰」
英語名字
John
,中文譯名是「約翰」,兩個讀音相差甚遠,為何會如此呢?
據說「約翰」是由上海人所譯,究竟當時上海譯者是按上海話還是官方語言就不得而知,不過
John
這個名字其實是進入英語後才這樣拼寫的,
John
本來是猶太人的男士名字,所以它的起源是來自希伯來語,原來的拼法是
Johan
,有兩個音節
Jo-han
,很明顯
han
和「翰」讀音相近,至於
Jo
的讀音和英語並不同,
J
在希伯來語(甚至很多歐語)是發
/j/
音的,即好像英語
y
起首的詞,比如
yeah
、
young
等,所以
Jo
讀起來就像
yo
,這樣就與中文的「約」相似了。
John
進入英語後變了形,不過在荷蘭語、丹麥語、挪威語、瑞典語等仍然拼作
Johan
,德語和冰島語則拼作
Johann
,其他歐語更出現了讀音迥異的變體,例如
愛爾蘭語的
Sean
、
法語的
Jean
、西班牙語的
Juan
、葡萄牙語的
João
、意大利語的
Giovanni
、波蘭語的
Janusz
、匈牙利語的
János
、俄語的
Ioann
等。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言