哈,這回純屬巧合,兩者其實沒有甚麼關係。解作「風扇」的 fan 古英語是 fann,本來是指篩除穀殼的籃子,因要噴氣吹走多餘的殼碎而慢慢引申為「搧涼」的動作,後來有人發明了木製的扇子就用了 fan 一詞。
指人的 fan 是較為現代的用法,源於 19 世紀末的美式英語,最初美國人用來指棒球比賽的瘋狂觀眾,一般認為 fan 是 fanatic(狂熱分子)的縮寫,也有說是 fancy(喜愛)的縮寫。fanatic 本身有少許貶意,多指政治或宗教上的極端分子,所以 fan 起初都譯為「狂熱愛好者」,「狂熱」兩字省不得。不過,隨着 fan 的用法遍佈全球,現在已少了一份「狂熱」,反而多了一份「擁戴」,語義由貶轉褒,除了指運動的支持者如 football fans,還可廣泛用於其他範疇,如 movie fans、rock fans 等。
另外想談談 fan(s) 的中譯,以往會譯作「狂熱愛好者/崇拜者/支持者/仰慕者」,但都有點冗長且過時了,現在普遍都譯為「…迷」,如「球迷」、「影迷」、「歌迷」、「電腦迷」、「模型迷」、「汽車迷」等。台灣把 fans 音譯為「粉絲」,開始通行兩岸三地,不過依筆者所見,「粉絲」多指歌影視及體育的 fans,似乎不常用來談其他事物(若台灣朋友有其他看法,請賜教)。香港一般直接把 fans 叫作「fan 屎」,當然這個「屎」只作同音字,並無貶意,上一輩還有兩個通俗的講法:「發燒友」和「擁躉」。據考查發現,「發燒友」源於五十年代香港一班喜愛音響器材的人,當時在沒有空調的室內玩器材容易弄得滿頭是汗,狀如發燒,故有「發燒友」之說;「擁躉」本意是船隻靠岸停泊,香港舊時漁業興旺,來往船隻頻繁,故「擁躉」有「緊密聚集」之意,但如何引申到支持者則無從稽考了。「發燒友」和「擁躉」的分別在於,前者用於事物,如「相機/動漫發燒友」,後者則用於人,如「曼聯/麥當娜的擁躉」。
Hahaha... I love the story about "發燒友"! Who knew the word really has something to do with fever? Too funny!
回覆刪除That's true! It also proves Cantonese is very flexible in coining new words with suffixes like "...友" (e.g. 龍友, 蒲友), "...仔" (e.g. 7-11 叫七仔, 鄉下仔), "...記" (in shops'names, e.g. 麥記, 陳記).
回覆刪除