tissue 一字,既可解作「紙巾」,又可解作體內細胞的「組織」,兩個的意思相差十萬九千里,何以融合在一起呢?
tissue 源自拉丁文的 texere,意思是「編織」,進入法語演變成 tissu,指一種鑲有金銀紡紗的貴價布料,手工精巧,花樣細緻,後來一位法國解剖學家(Marie François Xavier Bichat)發現人體細胞的複雜組織,其紋路竟仿如那種布料,遂以 tissu 這個字來形容人體的「組織」。再後來有人用一層薄薄的吸水紙隔住細胞之間的組織,以防受損,這一層薄紙就命名為 tissue paper,時至今日,tissue 就是指吸水性強的紙巾。
tissue 源自拉丁文的 texere,意思是「編織」,進入法語演變成 tissu,指一種鑲有金銀紡紗的貴價布料,手工精巧,花樣細緻,後來一位法國解剖學家(Marie François Xavier Bichat)發現人體細胞的複雜組織,其紋路竟仿如那種布料,遂以 tissu 這個字來形容人體的「組織」。再後來有人用一層薄薄的吸水紙隔住細胞之間的組織,以防受損,這一層薄紙就命名為 tissue paper,時至今日,tissue 就是指吸水性強的紙巾。
感謝解答
回覆刪除