筆者喜歡研究詞源學(etymology),即研究字詞的來源、出處。其中一項研究對象是同源詞(cognate),所指的是在歷史上有相同根源的詞語,以歐語來說,一般從詞根或拼法就能分辨出來。
前幾年筆者做過一個小工程,翻閱多本權威詞典,集合了英德法西意五種外語的常見詞彙,嘗試勘探字詞之間的詞源關係,以下用列表形式抽出一些例子跟大家分享,括號內的 m 是 masculine(男性),f 是 feminine(女性),nt 是 neutral(中性)。
英語 |
德語 |
法語 |
西班牙語 |
意大利語 |
accident |
Unfall
(m) |
accident
(m) |
accidente
(m) |
incidente
(m) |
英語的 accident 與法語、西班牙語出自同一個詞,它們就是同源詞,而意大利語的 incidente
可能只是拼法稍許不同。不過,英語中的 incident 一般指不尋常的重大事件,雖然都是負面居多,但與意外事故無關。至於德語的 Unfall
可謂別樹一格,與其他四語相迥異。再看另一例子:
英語 |
德語 |
法語 |
西班牙語 |
意大利語 |
bed |
Bett
(nt) |
lit
(m) |
cama
(f) |
letto
(m) |
英語的 bed 與德語的 Bett 很相似,應該是同源詞。法語的 lit 與意大利語的 letto 很可能是同源詞,因為拉丁語系的語言在拼法上通常都有點出入。這次輪到西班牙語的 cama 與眾不同。
有時,五種語言的詞縱使拼法有少許差別,但整體上明顯是同根生,例如:
英語 |
德語 |
法語 |
西班牙語 |
意大利語 |
alcohol |
Alkohol
(m) |
alcool
(m) |
alcohol
(m) |
alcool
(m) |
翻查 alcohol 的出處,原來是源於阿拉伯語,故五種語言同樣以外來語收錄進去。
當然,五種語言之間完全不同的情況也多的是,例如:
英語 |
德語 |
法語 |
西班牙語 |
意大利語 |
already |
schon |
déjà |
ya |
già |
already 是副詞,相對於名詞,表達語法功能的詞在各種語言中一般都是獨有的。
比較動詞會複雜一點,因為很多英語動詞都具有不止一個意思,其他語言可能會用不同的動詞來表示,例如 admit
可解作 (1)「承認」和 (2)「允許進入」:
英語 |
德語 |
法語 |
西班牙語 |
意大利語 |
admit |
(1)
zugeben (2) einlassen |
(1) admettre (2) laisser entrer |
(1)
reconocer (2) dejar entrar |
(1) ammettere (2) lasciare entrare |
不過,說到最複雜的,一定是那些既多詞性又多功能的詞,如 any,其他語言可以有很多表達形式:
英語 |
德語 |
法語 |
西班牙語 |
意大利語 |
any |
(1)
kein(e) (2) irgendein(e) (3) jede(r, s) (4) alle |
(1)
du / de’l / de la / des / d’ (2) n’importe quel (3) tout(e) |
(1)
algún / alguna (2) ningún / ninguna (3) cualquier |
(1)
del / della / dello (2) qualche (3) alcuno (4) qualunque (5) qualsiasi |
驟然看來也覺眼花撩亂,看見以上列表所示,會否覺得學習英語已相對容易呢?
沒有留言:
張貼留言