相信很多人都曾經有這麼樣的一個經歷:英語字典一般都統稱 dictionary,購買時不用費神考究,但中文卻有不同的叫法,如「字典」、「詞典」、「辭典」、「辭書」,究竟這四個有甚麼分別?
廣義上來說,四個名稱所指的都是同一類書籍,幫人解釋字詞的意思。但狹義上,四個之間其實尚有細微的分別。
字典 vs 詞典
英語 dictionary 的定義是 “a book that gives a list of words …”,重點在 words,英語中每個 word 都由一串字母組成,用中文來說 word 應該稱作「單詞」,一個單詞已經有意思,所以 dictionary 正確來說應該是「詞典」。至於「字典」其實是中文的概念,英語是沒有的,因為中文每個字都有形、音、義,一個字都可以獨立成條,所以漢字在語言學上稱為 character,要有 character 的語言才會有「字典」,然後再由單字配詞,例如翻閱「土」字底下有「土豆」、「土地」、「土產」、「土壤」、「土包子」、「土生土長」、「土崩瓦解」等詞條,所以中文既有「字典」也有「詞典」。不過,「查字典」這個民間俗稱深入民心,所以一般人口頭上都會以「字典」作為同類書籍的統稱。
詞典 vs 辭典
由於「詞」與「辭」同音,故很多人經常以為兩者等同。雖然將兩者視為一體也無不可,但嚴格來說,「詞典」著重的是詞語的詞性、搭配、含義、用法,以詞為單位,順字母、拼音、部首或筆畫排列,如「英漢詞典」、「同義詞詞典」、「搭配詞典」等;至於「辭典」側重的是措辭、修辭、言辭,已不是基本程度的解釋,而是再深一層的語文領域,不是單單解釋字詞就了事,有時還可加插典故、圖象甚至一大段解說,如「成語辭典」、「俗語辭典」、「慣用語辭典」等。此外,若論及專業知識、技術用語也該用「辭典」,如「醫學辭典」、「法律辭典」、「英美文化辭典」等,皆因這類參考書都不是純為解釋「詞語」,背後還有更多行內的實際用法,有如百科全書。
廣義上來說,四個名稱所指的都是同一類書籍,幫人解釋字詞的意思。但狹義上,四個之間其實尚有細微的分別。
字典 vs 詞典
英語 dictionary 的定義是 “a book that gives a list of words …”,重點在 words,英語中每個 word 都由一串字母組成,用中文來說 word 應該稱作「單詞」,一個單詞已經有意思,所以 dictionary 正確來說應該是「詞典」。至於「字典」其實是中文的概念,英語是沒有的,因為中文每個字都有形、音、義,一個字都可以獨立成條,所以漢字在語言學上稱為 character,要有 character 的語言才會有「字典」,然後再由單字配詞,例如翻閱「土」字底下有「土豆」、「土地」、「土產」、「土壤」、「土包子」、「土生土長」、「土崩瓦解」等詞條,所以中文既有「字典」也有「詞典」。不過,「查字典」這個民間俗稱深入民心,所以一般人口頭上都會以「字典」作為同類書籍的統稱。
詞典 vs 辭典
由於「詞」與「辭」同音,故很多人經常以為兩者等同。雖然將兩者視為一體也無不可,但嚴格來說,「詞典」著重的是詞語的詞性、搭配、含義、用法,以詞為單位,順字母、拼音、部首或筆畫排列,如「英漢詞典」、「同義詞詞典」、「搭配詞典」等;至於「辭典」側重的是措辭、修辭、言辭,已不是基本程度的解釋,而是再深一層的語文領域,不是單單解釋字詞就了事,有時還可加插典故、圖象甚至一大段解說,如「成語辭典」、「俗語辭典」、「慣用語辭典」等。此外,若論及專業知識、技術用語也該用「辭典」,如「醫學辭典」、「法律辭典」、「英美文化辭典」等,皆因這類參考書都不是純為解釋「詞語」,背後還有更多行內的實際用法,有如百科全書。
不過,依筆者所見,現在大中華地區幾乎一律用「詞典」,不知是誰帶起的習慣。
辭書
「辭書」一詞比較典雅,乃「字典」、「詞典」、「辭典」等文字工具書的統稱。
辭書
「辭書」一詞比較典雅,乃「字典」、「詞典」、「辭典」等文字工具書的統稱。
古代文人是一個特殊的階級,門檻很高,而且文人希望門檻越高越好。現代每個人都是知識份子,所以簡化文字是共識。
回覆刪除