今天想說一點現在完成式(present perfect tense,或語言學上專稱 perfective aspect)與一些連詞(conjunction)的關係。首先要理解 present
perfect 的作用,是表示某事在過去的某一時間發生而其結果是維持至現在,例如 I have broken
my arm 所說的是「我的手臂傷了,直至現在還未復原」,而 I broke my arm 則是說「我的手臂傷了,但現在已經復原了」,這個分別是由時態所反映出來,單靠字面是解不通的。
不過,當 present
perfect 出現在有連詞的子句中,情況則有點複雜。先看以下這句:
When he has
finished his work, he will go home.
上述子句也可說成 When he
finishes his work,區別在於用現在式較著重平時的情況,而用現在完成式較著重當下的情況。精明的讀者一定會留意到其中隱含的問題:上句所說的是「他完成工作後就會回家了」,明明是假設將來的某個時間,但時態卻用了完成式,豈不有點自相矛盾嗎?然而這句英語是正確無誤的,應該如何理解呢?
原來英語的將來式有個限制,如果子句用了時間連詞,如 when、while、after、before、as、once 等等,就不能用將來式,剛才的句子其實是將來完成式(future perfect
tense)的縮略,原本的句子應該是這樣的:
When he will
have finished his work, he will go home.
當代的英語用法已不會這樣說了,那個 will 會被刪除,而 have 因前面是第三身代詞會變成 has,故此表面上說 When he has
finished his work 會令人誤以為動作已完成了,實際上並未發生。其他連詞也有同樣的情況,例如:
Please call
me after you (will) have arrived.
Once you (will)
have signed the contract, you cannot change it any more.
如果要論證將來式的確存在於時間連詞中,法語就是一個好例子,如上述第一句換成法語會這樣說:
Quand il
aura fini son travail, il rentrera che lui.
(Literally: When he will
have finished his work, he will go home.)
可見不同的語言在運用時態自有不同的處理手法,有時英語解決不了的難題,從其他語言反可窺見端倪。
沒有留言:
張貼留言