相信港人對「伊」字的認識不外乎以下幾個:
1. 食品名稱:「伊麵」。有人把「伊麵」等同即食麵,事實上並不是,伊麵在中國所指的是一種經油炸的雞蛋麵,相傳是清朝知府伊秉綬家中的廚師所發明的,當時伊府的宴客吃過後讚不絕口,便稱這種麵為「伊府麵」,後來簡稱「伊麵」,出道時間比日式即食麵更早,所以有言「伊麵」是現今即食麵的始祖。
2. 姓氏或人名:伊氏始於商朝大臣伊尹。值得一提,著名藝人伊能靜並不是姓伊的,伊能靜本名是吳靜怡,因其母親後來改嫁日本人,其繼父的日本姓氏是伊能,吳靜怡便改名為伊能靜。至於人名,不用多說,有大家熟悉的鄭伊健。
3. 譯名:不知是否「伊」較為古色古香,很多外國名詞若以 /i/ 音開頭都喜歡用上「伊」,如「伊斯蘭」、「伊斯坦堡」、「伊索寓言」、「伊甸園」等。
好了,若問廣東人「伊」字的本意,怕且會說不出,因為「伊」太文縐縐了,但若問福建人(或台灣人),這個問題則太易解答了,因為「伊」在閩南話(或台語)裡幾乎隨口都會用上。
熟讀粵語的人,一定知道普通話有一點不及廣東話,那就是普通話說第三人稱時代詞要用「他」或「她」,換言之,男女一定要分清楚,普通話裡並沒有一個不分男女的代詞,不像廣東話裡有個「佢」,平時提及「佢」暗藏性別,即使話裡有玄機也可以把別人蒙在鼓裡,你說多好,只可惜這個「佢」書面上寫不得。
不過,廣東人也別太高興,無性別代詞並不是廣東話專有的,剛說的「伊」本來就是一個人稱代詞,在閩南話裡「伊」等同廣東話的「佢」,不分男女,可指他或她。
說到閩南話用「伊」作人稱代詞,可能你會感到很文雅,其實閩南話裡很多常用的代詞都挺書卷氣的,沿用很多文言文的字詞,可看一看以下三者的對比:
普通話
|
廣東話
|
閩南話
|
你
|
你
|
汝
|
這個
|
呢個
|
之個
|
那個
|
嗰個
|
彼個
|
誰
|
邊個
|
啥人/尚
|
什麼
|
乜嘢
|
啥物/甚物
|
什麼事情
|
咩事
|
啥代/甚事
|
什麼時候
|
幾時
|
底時
|
多少
|
幾多
|
若多
|
「伊」、「汝」、「之」、「彼」、「尚」、「啥」、「甚」、「代」、「底」、「若」,可見在保留古漢語的事宜上,閩南話絕不比廣東話遜色。
但他和她讀音不是一樣的嗎?
回覆刪除