洗腦,英文是 brainwash,驟眼看來兩者如照鏡般一樣,究竟是誰譯自誰呢?
原來洗腦一詞最早出現於 1927 年的國共內戰,當時國民黨不願民眾被共產黨思想赤化,一律稱共產主義的傳播為「洗腦」行動。故此,「洗腦」其實是源於中文的。
後來,到了上世紀五十年代的韓戰,一名美國情報員兼記者(Hunter)發表文章講述一件怪異的事情:一些美國士兵在韓戰中被中共俘虜,及後獲救回到美國,竟然匪夷所思地替中共辯護,並否認曾在韓戰用了生化武器。記者把此一舉動形容為「反動帝國」的思想控制,遂以 brainwash 一字直譯中文「洗腦」。不久 brainwash 也收入了 Oxford English
Dictionary,當時詞典正文這樣寫:A calque of the Chinese ‘xi
nao’(中文「洗腦」的借譯外來語)。
那名記者連英文本來已有的 mind control 一詞也不用,而要另造新詞 brainwash,可想而知其驚嚇程度,連腦也給洗了,還可控制甚麼呢?
值得一提,「洗腦」一詞並沒有收錄在當今據稱漢語權威的《現代漢語詞典》,理由不言而喻。
在【台灣教育部國語辭典】和CC-CEDIT網絡詞典中可以查到。
回覆刪除