英式英語和美式英語在發音上有一個區別,大部分在英式英語讀 /o/ 音(國際音標是 /ɒ/,即類似「阿諛奉承」的「阿」)的字在美式英語就會讀作 /a/ 音(即類似「阿拉伯」的「阿」),例如 top、bottle、honour、doctor 等等。
廣東話和普通話也有相似的情況,很多廣東話讀 /o/ 音(國際音標是 /ɔ/)的字在普通話則讀作 /a/ 音,例如「安」(粵 /on/;普 /an/)、「湯」(粵 /tong/;普 /tang/)、「幫」(粵 /bong/;普 /bang/)、「桑」(粵 /song/;普 /sang/)等等。
世上無奇不有的事多的是,但巧合到如斯田地當真罕見,究竟 o 和 a 之間有甚麼奧秘可以令兩個民族不謀而合呢?
沒有留言:
張貼留言