2013年3月28日 星期四

複合詞

很多人對德語都有一種感覺:德語的字拼法很長。

沒錯,英語的單詞很少超過 15 個字母,但德語卻俯拾即是,是否德國人喜歡用拼法來考腦筋呢?不是的,德語本身單詞的拼寫並不算長,長的其實是複合詞(compound),這亦是德語的主要構詞法。

所謂複合詞,就是用兩個單詞(或以上)拼湊成另一個詞,例如英語的 blackboard,為何不寫成 black board 呢?因為 blackboard 是專指課堂的黑板,若改為 black board 則是泛指任何一塊黑色的板,所以複合詞就是結合起來有特定意思的詞。

不過,英語的複合詞比較寬鬆,如果不是專指,一般都會分為兩個單字或以連字號串聯,因此 booksellertravel agency  self-confidence 都可視之為複合詞,相反德語的複合詞比較嚴謹,特別是名詞與名詞的結合,一般都會拼寫成一個字,當中如何合併背後還有不少理論。

請看以下的例子:
Factory workers have to endure long working hours and poor working conditions.
(英語一共有 12 個字)
Fabrikarbeiter müssen langen Arbeitsstunden und schlechten Arbeitsbedingungen ertragen.
(德語只需 8 個字)

乍看之下,德語用的字數比較少,字的拼法比較長,原因是當中有 3 個複合詞:
Fabrikarbeiter = factory workers
Arbeitsstunden = working hours
Arbeitsbedingungen = working conditions
如果你認得德語的 Arbeit(s)- 等於英語的 work(ing)-,就能一眼看穿德語的構詞原理,也就不會覺得德語的字長得那麼可怕。

以上只是簡短的一個例句而已,若將一篇英語長文轉換成德語,這些複合詞會以倍數激增,整篇文章就會顯得密密麻麻,所以學習德語一定要學懂如何拼字和拆字。

沒有留言:

張貼留言