2013年1月30日 星期三

公園裡泊車?

英語 park 這個詞,名詞解作「公園」,動詞則解作「泊車」,為何兩個意思相差那麼遠卻用上同一個字呢?

原來古時還沒有公園這種現代設施之前,古英語的 park 是指給人打獵的場地,通常由籬笆或柵欄圍起來,打獵就是古人消閒休憩的活動,後來 park 慢慢演變成今日的公園。

當時打獵的人多來自皇室成員或軍人,他們會駕駛自己的馬車或軍車,要打獵的時候就把車停放在 park 這個地方,由此 park 又引申多一個意思:把車停在某個圍住的地方。

英語中不少詞語都多於一個詞性,而不同詞性之間的意思有時像是風馬牛不相及,令人摸不着頭腦,其實這通常是古代流傳下來但經過歷史沉積後的結果,要解總解得着的。

注意漢語一般會說「停放車輛」,或簡言之「停車」,港人見到「禁止停車」的標語或會皺起眉頭,這並不是把車「停」在路上,而是「泊車」的意思。至於「泊」本意是指把船靠在岸上,故有「停泊」一詞,後來廣東人將「泊」拿作 park 的諧音,變成沿用至今的「泊車」,這種詞在語法上稱為「舶來詞」。

沒有留言:

張貼留言