2019年2月15日 星期五

求職廣告錯處多

閒時瀏覽求職廣告(job ads),發覺有不少人事部撰寫招聘的英語都用錯了,以下列舉一些常見的例子:

1. 錯誤寫法:Fresh graduates are welcomed.
welcome
作為動詞通常是指「迎接,招待」,如果意思純粹是講「歡迎」,welcome 是用作 adjective,所以最後不會有 -ed form,正如我們平時說的 You’re welcome
正確寫法:Fresh graduates are welcome.

2. 錯誤寫法:15 annual leaves will be provided.
不知道是否很多人把 leave 當作 holiday,以為後面可以加 s,但英語的 leave uncountable,所以不能加 s,想表示多少天,需要在數字後加 days
正確寫法:15 days’ annual leave will be provided.

如果想詢問有多少天,應該這樣問:How much annual leave do you have/get/offer?

3. 錯誤寫法:At least 3 years working experience
「工作經驗」究竟是 work experience 還是 working experience,相信很多人都曾經掙扎過,這個是英語慣用詞,只能死記是 work experience,此外 3 years 後面也要加上 of,連接其後的名詞。
正確寫法:At least 3 years of work experience

4. 錯誤寫法:Immediately available is preferred.
這句是坊間最常見且錯得最離譜的,恐怕大多數人事部姐姐都不知道錯了甚麼,其實原理好簡單,如果你只是寫 immediately available,沒問題,因為這個是 phrase,不過,當後面出現 is preferred,即是你想寫的是句子,但 immediately available 怎麼看都不像名詞吧?故此,首先要把 available 轉為 noun,然後前面的 immediately 又要轉為 adjective
正確寫法:Immediate availability is preferred.

5. 錯誤寫法:Fluent or native in English/Putonghua
現今撰寫求職廣告的人不論甚麼職位對語言的要求都很高,除了要流利,甚至要接近母語程度,結果上句就出事了,若只寫 fluent in + language 是對的,問題是 native 後面不可以跟 in
正確寫法:native language is English/Putonghua
又或 native speaker of English/Putonghua
又或 native proficiency in English/Putonghua

也有人很喜歡用 command,而且 good command 並不夠,還要 excellent command in English,但後面一寫 in 又出事,因為 command 後面要接 of
正確寫法:excellent command of English

沒有留言:

張貼留言