近日有關
Zara
廣告的模特兒又再涉及辱華,在
Facebook 幾乎給洗了版,筆者不想加入這些無稽之談,只想順道講一講
Zara
的讀音。
香港人普遍都讀成「莎華」,有些人可能喜歡模仿 ABC,發 z 音會震一震喉嚨,然而這個品牌在西班牙語裡該怎麼讀呢?
首先,大家應該都知道西班牙語的 r 要震舌,這個我也發不到,無話可說。反而是那個 z 音值得一談。
先說在拉丁美洲的西班牙語,z 等同
s,所以
Zara 就好像
Sa-ra,跟港人所讀的「莎華」很接近。不過,這個是西班牙的品牌,偏偏西班牙的西班牙語又不是這樣讀,他們的 z 出奇地等同英文的 /θ/,亦即講 thank you 要把舌頭放在牙齒中間的 th 音,所以正宗西班牙語的 Zara 讀起來就是 Tha-ra。
關於這個
z 在西班牙語何以會讀作 th 音,有個流傳已久的故事,據說西班牙曾經有個國王出現一個發音毛病,英語稱為 lisp(咬舌),即是發不了 s 或 z 音,轉而發成 th 音,換另一個技術性的說法,因為不懂得在口齒之間噴氣,而索性把舌頭堵在齒縫間,這個問題和中國人學英語的情況剛剛相反,很多中國人因為發不了 th 音,轉而發成 s 音,所以 thing 聽起來好像 sing。話說那個西班牙國王後來發現自己的發音問題被平民譏笑,遂勒令要求全國人民把 s 和 z 發成 th,以消他心頭之恨。
沒有留言:
張貼留言