2015年2月17日 星期二

「旦」是「蛋」的簡體?

香港有不少人把「魚蛋」寫成「魚旦」
香港很多餐廳習慣把「蛋」寫成「旦」,但其實「旦」並不是「蛋」的簡體字,「蛋」本身也沒有簡體,而即使要簡化一些字的寫法,一般也只是取其字的某個部分,如「豆腐」寫成「豆付」、「公仔麵」寫成「公仔面」,但「蛋」字並沒有「旦」,兩字在廣東話的聲調其實也不一樣,總不能把「元旦」讀成「元蛋」吧,讀了就「完蛋」了。

那麼,何以港人喜歡把「蛋」寫成「旦」呢?

原來現今在內地通行的簡體字是 1986 年國務院頒佈的《簡化字總表》所定下的,但在此之前,曾提出過幾次修訂,在 1977 年推出的一次方案中,當局把一些字的寫法變得相當簡易,其中「旦」就是「蛋」的簡體字(註:「旦」和「蛋」在普通話是同音的),後來這次方案提出的修改被人批評過分簡化,使用不便,半年後立即被叫停,可是這半年內所提出的簡體字卻滲入民間,即使官方已廢止,坊間依舊沿用。

當時正值移民潮,大量內地人湧入香港,估計有不少從事飲食業,可能因為這樣他們繼而把「旦」引入香港食肆取代「蛋」,從此開始有人把「蛋治」寫成「旦治」、「魚蛋」寫成「魚旦」了。

沒有留言:

張貼留言