英語 prefer 這個詞,筆者總覺得很難翻譯得好,一般辭書都是譯作「較喜歡」或「寧願」,但有時套用在真實的例子中感覺就是怪怪的,例如說:
Do you prefer tea or coffee?
可能因為這樣,香港人乾脆把 prefer 納入廣東話裡,好像「你 prefer 呢樣定嗰樣?」(你 prefer 這樣還是那樣?)的句子經常掛在嘴邊,就連名詞 preference 也如是,試問「你有咩 preference?」(你有甚麼 preference?)怎麼用自然的中文口語說出來呢?
沒有留言:
張貼留言