英語中的 preposition,如
in、on、for、through
等,一直都是學習者感到頭痛的地方,有關實際用法大家可以參考各語法書,今天筆者倒想講一點關於這種詞類的概念。
傳統語法書一般都會把 preposition 說成「介詞」,嚴格來說,這其實並不準確,因為英語中可以找到的 preposition 只是介詞的一種而已。首先要說明一點,preposition 這個詞在構詞上是
pre + position,pre- 是一個前綴,表示「之前」,換句話說,preposition 字面上是「在某位置之前」,這個「位置」就是指名詞或代詞的位置,因為英語的介詞基本上都置於名詞或代詞的前面,例如 in the room、under
the chair、with you 等,所以稱為
preposition,正確名稱是「前置詞」或「前置介詞」,既然有前,當然也有後,「後置詞」或「後置介詞」稱為 postposition,在語言學上兩者都是屬於 adposition,這就是「介詞」了。
從位置上來看,英語的介詞確實不及中文靈活,因為英語所見的介詞都只能放在前面,但中文的介詞卻有多個可能性。首先,中文也有前置介詞(preposition),例如:
1. in London
在倫敦
2. towards the centre
向中央
3. for her mother
為了她媽媽
此外,中文也有後置介詞(postposition),例如:
1. after 3 o’clock
三點後
2. before lunch
午飯前
3. below zero
零度以下
中文的介詞還有一種在其他語言較為少見的表達方式,稱為 circumposition,筆者不肯定這個學名的中文叫法,circum- 意思就是「前後包圍」,即是要由一個前置介詞和一個後置介詞用在一起合成一個單獨介詞,例如:
1. inside the building
在大樓裡面
2. in front of the shop
在商店前面
3. during the summer
在夏季期間
4. since 2004
自 2004 年以來
5. until the end of the year
直到年底為止
沒有留言:
張貼留言