翻譯這東西要做得夠地道,不一定從詞彙入手,有時也可以從句型入手。
舉例說,先看看以下兩個句子:
1) Where do you put the dog food?
2) Where do you keep the dog food?
以上兩句意思很相似,但仍然有些細微的差別。第 1 句是用於一時之間你不知道狗糧放在哪裡才向對方發問,至於第 2 句則是詢問對方平時一向把狗糧放在哪裡。一般的翻譯會從動詞 put 和 keep 的分別着手,可以譯成這樣:
1)
Where
do you put the dog food?
你把狗糧放在哪裡?
2)
Where
do you keep the dog food?
你把狗糧存放在哪裡?
把 keep 譯為「存放」就有「儲存、放置」的雙重意思,可以與譯為「放」的 put 區別開來。不過,問題在於原句是很生活化的日常英語,而「存放」一詞聽起來相當書面,一般不會掛在嘴邊。其實,日常中文要說 put 和 keep 都只會說「放」,但如果兩句都說成「你把狗糧放在哪裡?」又分辨不出是哪個意思,這時可以從句型入手,試看看以下兩句另一種的翻譯:
1)
Where
do you put the dog food?
你把狗糧放在哪裡?
2)
Where
do you keep the dog food?
你把狗糧放哪裡的?
第 2 句用了「的」就是中文的奧妙之處,「的」雖然是一個虛詞,但置於句末可以加強肯定的語氣,隱含早已存在、既定事實的意味,而非臨時性的,用「你把狗糧放哪裡的?」就是暗示了詢問對方平時把狗糧存放在哪裡,這也是中文很地道的表達法。
由此可見,有時單譯詞彙如果不太能準確表達日常的說法,可以嘗試轉換一下句型,或許會有意外的收穫。
由此可見,有時單譯詞彙如果不太能準確表達日常的說法,可以嘗試轉換一下句型,或許會有意外的收穫。
沒有留言:
張貼留言