這個問題,筆者身為閩南人,可以談一談。
乍看之下,「目」就是文雅一點的「眼睛」,那麼「目屎」豈不是「眼屎」嗎?事實上又不是,閩南話的「目屎」其實是指「眼淚」,讀音類似廣東話的「默嘥」(「嘥氣」的「嘥」)。這個說法沿用已久,但有些說台語的台灣人(註:台語即是台灣閩南語)覺得用「屎」來指淚水很不雅,曾經提出過用其他字來代替。
不過「屎」的讀音在閩南話裡原來只有這個字,有些學者認為如果為了將就雅言而硬換成另一個字,變相破壞了方言的習俗,而且「屎」一字在閩南話的意思並不一定指排泄物,「目屎」可以理解為眼睛分泌的物質,「屎」還可進一步引申為物質經過化學作用後的殘餘成分,例如閩南話的「薰屎」即是「煙灰」、「炭屎」即是「煤渣」。
這時,你可能會問,既然「目屎」是「眼淚」,那「眼屎」怎麼說?答案是「目屎膏」,讀音跟廣東話的「墨西哥」很相近。
HAHAHAHA! 墨西哥! :P
回覆刪除Yeah! That's it! They sound really similar!
回覆刪除陳冠學曾提出一說是漢時為避漢光武帝劉秀名諱,逢「秀(sui2,美,今或作『媠』、『水』)」便轉音為「sai2」。於是「目水(bak8 sui2)」成了「目屎(bak8 sai2)」。
回覆刪除不過也有可能只是巧合罷了。
謝謝你的分享!沒想過這個詞研究起來,可以追溯到那麼久遠!
回覆刪除呵呵,潮汕话作为闽南话分支,眼泪我们叫“目汁”,“目屎”就是指眼屎,所以第一次听到闽南话“眼屎”我还很纳闷。 可见即使是方言的分支同一个词也可能变异。
回覆刪除我們海陸豐人也是稱眼淚爲目汁,所以初得知時也感到很驚訝
刪除