2014年2月22日 星期六

語義用詞概述

英語中有好幾個用詞表達與語義有關的概念,很多人沒仔細研究當中的含義,經常混為一談,其實各詞之間定義分明,不難區別。

collocation:「詞語搭配」,無論是學習哪種語言這都是非常重要的,搭配意思就是一個詞的前後與另一個詞連用,很多時候都沒有規則可言,只有固定的組合,一般都是約定俗成的,例如可以說 catch a cold catch a cough,但不會說 catch a fever,又如可以說 suffer a heart attack,但不會說 suffer lung cancer,在這裡 suffer 就是 heart attack collocate(搭配詞)。

colloquialism:「口語用詞」,顧名思義,指相對於書面語的口語表達方式,例如廣東話說「甩底」是「失約」的 colloquial expressionbottom(此處解作「屁股」)是 buttock colloquial word

connotation:「含義」,指一個詞的意思所包含的內在意義,這個意義本來就是存在的,不是引申的,例如說 The word ‘affair’ has connotations of a sexual relationship and being immoral.(用 affair 來形容一段戀愛包含了性關係和不道德。)

metaphor:「隱喻」,這個很容易與 connotation 混淆,metaphor 所指的是一個詞除了原來意思之外,還可以引申、比喻作其他意思,例如 cloud 本意是「雲」,由於烏雲密佈多引起人的憂愁,所以 cloud metaphor 可引申為「心理上的陰影」,例如 Her parents’ divorce cast a cloud over her faith in marriage.(她父母的離婚使她對婚姻的信心蒙上了一層陰影。)

idiom vs proverbidiom 是習語或慣用語,相近中文所說的成語,proverb 是諺語或格言,相近中文所說的俗語,兩者的分別在於是否含有教義。idiom 指一組詞語合起來所表達的意思已和每個詞的原意有所不同,換句話說,即不能從字面猜到其真正意思,但 idiom 不一定含有道德上的教誨,例如 up 是「上」、down 是「下」,兩詞組成的 ups and downs 卻不是「上下」,而是表示局勢的「興衰」、人生的「浮沉」。要稱得上 proverb 就要含有教訓或真理的意味,例如 nothing ventured, nothing gained 與中文的「不入虎穴,焉得虎子」意思相近,指做事不願冒險就很難成事。

沒有留言:

張貼留言