2014年2月28日 星期五

漢語拼音須知

香港人學普通話,經常糾纏於翹舌音(又稱捲舌音)和非翹舌音的分別,例如「池」(chi2)和「詞」(ci2),因為廣東話裡沒有甚麼音需要捲起舌頭,想把翹舌音讀得清楚就得勤加苦練。翹舌音的細節筆者也不用多說了,今天反而想說說兩個值得注意的讀音。

漢語拼音所用的字母有時與英語的發音不盡相同,其中母音 i 就是一個典型的例子。舉例說明,英語的 see 是發 /iː/ 音的,普通話某些拼音含有 i 的字也是發這個音,例如「衣」(yi1)、「息」(xi1)、「靈」(ling2)、「病」(bing4)等,不過另一些含有 i 的字卻不是發 /iː/ 音,例如「日」(ri4)、「思」(si1)、「事」(shi4)、「次」(ci4)、「齒」(chi3)、「志」(zhi4)等,這些字的 i 在國際音標是用 /ɤ/ 來標示的,這個母音較為罕見,對港人來說非常陌生,幸好這個 /ɤ/ 音不算難讀,而且只用於以子音 cchsshzzh 和 為首的字,只要多聽多講就能掌握了。

另一個音則考起很多港人,幾乎大部分人都讀得不好,例如「心」(xin1),港人很容易讀作好像廣東話的「先」(sin1),但這兩個音實際上是不一樣的。漢語拼音的 x 並不是港人常聽的 s,比如英語的 sing、廣東話的「式」(sik1,這個 x 音在國際音標是用 /ɕ來標示的,全世界的語言含有這個音的不算多,碰巧日語和韓語都有,普通話「西」(xi1的發音就是等於日語的「し」和韓語的「」。要解釋 x s 的分別,實在難以用文字寫出來,只能說 x 的噴氣位置比 s 較後,舌頭須往後移一點,若想掌握正確的發音方法最好還是找個內地或台灣的朋友以近距離觀看他們怎樣讀。

港人也許會覺得把普通話的「心」讀作廣東話的「先」沒太大分別,內地人或台灣人應該也聽得懂的,但兩者的分別其實有點像港人聽外地人學講廣東話的「街」和「雞」那麼明顯,所以要不要讀得準確就得看閣下的意思如何了。

沒有留言:

張貼留言