2013年1月30日 星期三

公園裡泊車?

英語 park 這個詞,名詞解作「公園」,動詞則解作「泊車」,為何兩個意思相差那麼遠卻用上同一個字呢?

原來古時還沒有公園這種現代設施之前,古英語的 park 是指給人打獵的場地,通常由籬笆或柵欄圍起來,打獵就是古人消閒休憩的活動,後來 park 慢慢演變成今日的公園。

當時打獵的人多來自皇室成員或軍人,他們會駕駛自己的馬車或軍車,要打獵的時候就把車停放在 park 這個地方,由此 park 又引申多一個意思:把車停在某個圍住的地方。

英語中不少詞語都多於一個詞性,而不同詞性之間的意思有時像是風馬牛不相及,令人摸不着頭腦,其實這通常是古代流傳下來但經過歷史沉積後的結果,要解總解得着的。

注意漢語一般會說「停放車輛」,或簡言之「停車」,港人見到「禁止停車」的標語或會皺起眉頭,這並不是把車「停」在路上,而是「泊車」的意思。至於「泊」本意是指把船靠在岸上,故有「停泊」一詞,後來廣東人將「泊」拿作 park 的諧音,變成沿用至今的「泊車」,這種詞在語法上稱為「舶來詞」。

2013年1月29日 星期二

數字的奧妙

我們自小用中文唸數字、數數目,即使後來學了用英語來表達,也不覺得奇怪,兩者雖屬一東一西的語言,但對數字的表達法基本上是一致的。不過,如果嘗試看看其他語言,會驚覺原來數字背後可以是另一個世界。

以下我會簡單介紹幾種語言之間表達兩位數的說法:

:兩種不同語系的語言,兩位數的說法都是一樣的,由左向右先說十位制再加個位制,如 75 是先說 70 再補上 5,唯一不同是英語始終是來自歐語,它的 thousandmillionbillion 和漢語的千位、萬位、億位都有出入。

德語:剛剛與漢英相反,由右向左先說個位制再加十位制,如 53 會說成「和 50」,德語是 dreiundfünfzigdrei = threeund = andfünfzig = fifty。要留意,德語無論是多少位的數值,它字面的書寫一般都是整整一個字,例如 1823 英語會分開寫成 one thousand eight hundred and twenty-three,德語就會毫無間隔地寫成 eintausendachthundertdreiundzwanzig,所以不要以德語字長見怪。

法語:初學法語的人學習數字時,一般都是先學 1 69,因為法語 1 69 的表達和英語是一樣的,不過一到 70 就開始頭痛,法語沒有表示 708090 的獨立字,即沒有類似 seventyeighty ninty 的對應字,反而是以數值加上去,例如 70 的法語是 soixante-dix,字面是 sixty ten,意即 60 再加 1072 soixante-douze,字面是 sixty twelve,意即 60 再加 1285 quatre-vingt-cinq,字面是 four twenty five,意即 4 20 再加 598 quatre-vingt-dix-huit,字面是 four twenty eighteen,意即 4 20 再加 18,所以要說法語的 70 99,心算一定要練好。

不要問為何德語和法語要把數字搞得那麼複雜,語言這奇妙的東西,可解的就可解,不可解的如何爭論也沒用。

2013年1月26日 星期六

網絡新詞

近年戀愛文化由現實搬上螢幕,不少電視台都有推出求偶的真人秀,引起熱烈的網絡輿論,內地就炒起了兩個火熱的詞彙,形容男女心目中的理想對象。

女性的理想對象是「高富帥」,所指的是身形高大、擁有名車豪宅、帥氣十足;男性的理想對象則是「白富美」,亦即皮膚白皙、家境富裕、相貌出眾。

看過一些電視節目,原來在很多人心目中,高富帥的典型代表是金城武,而白富美的典型代表是范冰冰,你認同嗎?

此外,隨着女性地位抬頭,女人不甘於男人有「死黨」、「知己」這些專屬名詞,近年來興起了一個新的名詞:「閨蜜」,是專門形容女性的閨中密友。有人說這個「蜜」可圈可點,一群女性朋友親密起來固然無話不談、呵護備至、甜蜜寫意,但正所謂「女人心,海底針」,一旦女性因爭風呷醋而反目成仇,難免有人會口蜜腹劍,最終姊妹情一夜淪落為陌路人。

2013年1月25日 星期五

家畜名字趣談

學習英語的家畜詞彙,恐怕都會遇到以下這個情況:

在英語中,牛叫  cowox  calf,豬叫  boarsow  pig,羊叫  ramsheep  lamb,這些都是未宰殺前的家畜叫法,可是一旦煮熟了,連名字也給換掉,牛肉叫 beef,小牛肉叫  veal,豬肉叫  pork,鹹豬肉叫  bacon,羊肉叫  mutton,為何會這樣的呢?

這個現象背後跟英國歷史有點淵源,話說英國曾經給諾曼人(Norman,法國人的前身)統治,當時諾曼人屬於社會上層,英國人只是農民階層,英國農民要把飼養的家畜供奉給諾曼人的廚師烹調,於是還在飼養的野生家畜保留了英語的名稱,亦即 cowpigsheep 等,而經過煮熟後端上桌子的就改用了法語的名稱,亦即  beefporkmutton 等,所以兩種不同的叫法正正反映了兩個社會階層。

由此可見,一些詞彙的來源因由不能從語法書裡習得,要認識一點歷史文化才能了解通透。

2013年1月24日 星期四

遠距離的視野

英語的 television 其實可拆開為 tele- visiontele- 作為詞綴解「遠距離的」,例如 telescope(望遠鏡)、teleconference(遠程會議),所以 television 字面上是「遠距離的視野」,實際上是「電視機」或者「電視(節目)」。

德語表示「電視」的用字則比較細膩,指電視機是 Fernseher(男性),如果指電視這個螢幕、活動、甚至行業,則用 Fernsehen(中性)。

此外,英語說「看電視」要額外加一個動詞 watch,德語則方便多了,轉用小寫的 fernsehen 本身就是動詞,而且這個動詞是可以「拆開」的,亦即德語中所謂的 separable verbsfernsehen 可拆為 fern + sehen,有趣的是 fern 是「遠」,sehen 是「視野」,跟 television 語出一轍,德語要說「我在看電視」,那個「看電視」的動作要把 fern sehen 倒轉位置,說成 Ich sehe fern,字面上仿如「我看遠了」,比英語的 I watch television 來得更別具意象。

2013年1月23日 星期三

phone 與 telephone

有人問:phone 是不是 telephone 的縮寫(abbreviation)?

所謂 abbreviation,通常以幾個字母代表整個字,但沒有單獨的發音,例如 Mr (Mister)Dr (Doctor)St (Saint)asap (as soon as possible)FYI (for your information) 等,至於 phone 已經獨立發展為一個常用字,且有其讀音,不能說 phone telephone 的縮寫。像 phone 從原本的 telephone 一字「剪掉」tele 而蛻變為另一個字,語言學上這類字稱為 clipped formclipped 就是剪下的意思),在英語裡比比皆是,有很多可能你已經想不出原來的拼寫,以下是一些常見的例子,看看你又認得多少:

ad: advertisement
(廣告)
bra: brassière
(胸罩;胸圍)
bus: omnibus
(公共汽車;巴士)
cello: violoncello
(大提琴)
exam: examination
(考試)
flu: influenza
(流感)
gas: gasoline
(汽油)
gym: gymnasium
(健身房)
hippo: hippopotamus
(河馬)
lab: laboratory
(實驗室)
math(s): mathematics
(數學)
memo: memorandum
(備忘錄)
movie: moving picture
(電影)
piano: pianoforte
(鋼琴)
pop: popular music
(流行音樂)
pub: public house
(酒吧)
rhino: rhinoceros
(犀牛)
sitcom: situation comedy
(處境喜劇)
teen: teenager
(青少年)
vet: veterinarian
(獸醫)

2013年1月22日 星期二

粗幼還是粗細?

廣東話形容事物的「粗幼」,這個「幼」其實只是廣東人口語的說法,書面上應該說「粗細」,可能廣東話「細」與「小」同義,令我們大多數人都不知道書面上的「細」就是口語上的「幼」,例如「一條細線」不是說這條線的大小,而是闊度。基本上,說「粗」的東西,相反來說都可以用「細」,例如「她的腰很細」、「這些沙粒很細」、「小玲的嗓音還很細」、「這塊布手工很精細」,抽象一點形容一個人「粗」心,其相反就是仔「細」,所以「粗」和「細」才是一對反義詞。

至於「幼」字,書面上僅指年紀小,如「幼兒」、「幼蟲」、「幼苗」、「扶老攜幼」,這個「幼」應該是跟「老」相對。

記住以下三對的關係:
vs (廣東話等於「細」)
vs (廣東話等於「幼」)
vs (這跟廣東話一樣)

2013年1月21日 星期一

最難的語言

記得網上曾經流傳一項排名,指聯合國公布了世界上最難學的十大語言:

1.     漢語
2.     希臘語
3.     阿拉伯語
4.     冰島語
5.     日語
6.     芬蘭語
7.     德語
8.     挪威語
9.     丹麥語
10.  法語

單看這個名單,很難猜測背後是用甚麼準則來衡量。如果連書寫文字也計算在內,那麼漢語或許真的是最難,但如果只計算語法,我想漢語可能十強也不入,因為漢語的文法很鬆散,語序也很彈性,沒有很多非此則彼的規條,所以漢語一直沒有哪一本語法書是極具權威的。

大學時認識一個美國的留學生,他學過日語、普通話和廣東話,他說如果不需要寫的話,三者之中日語最難,尤其是那些敬體語非常難記,反而他學中文很快就朗朗上口,只要知道對應的詞語,隨便排列起來都能令人聽得懂,當然大前提是千萬不要叫他寫,他來港幾年也只能認得數十個常用字。

有一點可以肯定,語言沒有絕對難度,只有相對難度。語言學家已經證實過所有人學哪種母語都不困難,那是很自然而然的過程,至於日後學哪種外語會否很難就視乎它跟母語的相關程度。以上十種之中,漢語是我母語,而我接觸過的有德語、法語、日語和芬蘭語,我覺得德語和法語雖然難,還可以接受,因為德語和英語有很多共同的文法,法語和英語有很多共同的詞彙,只要有一定的英語底子,至少還有跡可尋,當年的法語老師曾對我說:「在大學教法語不算太辛勞,大學生有一定的英語水平,但在法國文化協會就慘了,很多人連英語都學不好就去學法語,結果全班的進度拖得很慢」。相比之下,芬蘭語簡直難過登天,那時我貪一時興致借了本芬蘭語書自學,結果學了兩個章節就嚇退了,它跟英語毫無關係之餘,頭兩章的規則已經多得可以寫滿幾頁紙。

香港人以中文為母語(假設普通話也是必學),英語為第二語言,我總覺得最好多學一種亞洲語言和歐洲語言,有了比較才明白何謂「相對難度」,若選擇亞語,日語和韓語會比阿拉伯語、印地語容易,若選擇歐語,東歐的語言(如俄語、波蘭語)會比西歐的語言(如西班牙語、荷蘭語)複雜。

最後不妨一提,聯合國也提及世界上發音最優美動聽的語言是日語、意大利語和西班牙語,這一點是可以解釋的,一個公認客觀的標準是看母音(vowel)和子音(consonant)數量的比例,最好是一比一,因為聽起來是最響亮清脆的,通常子音太多,唇齒間要用較多的力,母音的清晰度就會被蓋過,如英語的 script,發音是 [skr] i [pt],前後一共有五個子音,五比一的音節是不太悅耳的。以這個準則來量度,廣東話理論上是比普通話動聽的。

2013年1月20日 星期日

language 可數不可數

language 這個字一直都沒有深究,直至後來發現法語表示 language 原來有兩個用詞: langue langage。初學之時不明所以,故開始重新認識英語的 language

原來 language 有分可數(countable)和不可數(uncountable)的,可數的就是表示某一國家或民族的語言,例如 the Italian languagea foreign languagefour official languages 等,這個意思法語用 langue(屬女性,feminine noun);不可數的概括來說就是表示語言的表達方式、具某種特色的言語風格,例如 body languagefoul languagewritten / spoken languagethe language of Shakespeare 等,這個意思法語則用 langage(屬男性,masculine noun),留意相對英語的 language 少了一個 u

由此可見,language 一詞的意思,英語以可數性(countability)區分,法語就直接分開兩個詞使用,可謂各司其職。