2019年12月11日 星期三

量詞的獨特用法

粵語和國語都有量詞不過粵語的量詞其實不限於計量當中有一個非常獨特的用法,跟英語有點關係。

先看一個英語句子:I put the computer on the table.
國語可以譯為「我把電腦放在桌子上」英語的 the (definite article) 一般不用譯出來這句譯成粵語可以是「我將電腦放喺枱上面」也可以加入量詞譯成「我將部電腦放喺張枱上面」如果你會說粵語,應該會覺得加入量詞聽起來似乎更加地道。

假設上句英語以 The 開頭:The computer is put on the table.
國語可以譯為「電腦放在桌子上」如果想明確表達哪台電腦可以說「這/那台電腦放在桌子上」但粵語不需要「呢/嗰」可以直接說「部電腦放喺枱上面」國語卻不能以量詞開頭。如果是問 Where is the computer?,粵語一般不會說「電腦放喺邊度?」聽起來不夠自然正常情況都要加上量詞:「部電腦放喺邊度?」。

量詞本身的作用是把事物量化但我們經常單用量詞來指明某個事物即前面不必再加「呢/嗰」或數詞「一/兩」可見粵語的量詞在作用上很像英語的 article

再看看以下的例子:
She has an apple.
國語:「她有一個蘋果。」
國語一般不會省略數詞。
粵語:「佢有(一)個蘋果。」
粵語則經常省略數詞。
單用量詞可以直接表達 a/an (indefinite article)

又例如 The cat is mine.
國語:「那隻貓是我的。」
國語不能省略「這/那」。
粵語:「(嗰)隻貓係我嘅。」
粵語則經常省略「呢/嗰」。
單用量詞可以直接表達 the (definite article)

1 則留言:

  1. 我的意見:

    粵語可以只用量詞
    「佢有一個蘋果。」省略為「佢有個蘋果。」
    相近於英語
    one變成a,實詞變虛詞,indefinite article。

    粵語可以只用量詞
    「嗰隻貓係我嘅。」省略為「隻貓係我嘅。」
    相近於英語
    that變成the,實詞變虛詞,definite article。

    國語改為不用量詞,情況相同
    「她有一個蘋果。」省略為「她有一蘋果。」相當於indefinite article
    「那隻貓是我的。」省略為「那貓是我的。」相當於definite article

    即是國語分得出是indefinite article或definite article,粵語分不到。

    回覆刪除