粵語和國語都有量詞,不過粵語的量詞其實不限於計量,當中有一個非常獨特的用法,跟英語有點關係。
先看一個英語句子:I put the computer on the table.
國語可以譯為「我把電腦放在桌子上」,英語的 the (definite article) 一般不用譯出來,這句譯成粵語可以是「我將電腦放喺枱上面」,也可以加入量詞譯成「我將部電腦放喺張枱上面」,如果你會說粵語,應該會覺得加入量詞聽起來似乎更加地道。
假設上句英語以 The 開頭:The computer is put on the table.
國語可以譯為「電腦放在桌子上」,如果想明確表達哪台電腦,可以說「這/那台電腦放在桌子上」,但粵語不需要「呢/嗰」,可以直接說「部電腦放喺枱上面」,國語卻不能以量詞開頭。如果是問 Where is the computer?,粵語一般不會說「電腦放喺邊度?」,聽起來不夠自然,正常情況都要加上量詞:「部電腦放喺邊度?」。
量詞本身的作用是把事物量化,但我們經常單用量詞來指明某個事物,即前面不必再加「呢/嗰」或數詞「一/兩」,可見粵語的量詞在作用上很像英語的 article。
再看看以下的例子:
She has an apple.
國語:「她有一個蘋果。」
國語一般不會省略數詞。
粵語:「佢有(一)個蘋果。」
粵語則經常省略數詞。
單用量詞可以直接表達 a/an (indefinite article)。
又例如 The cat is mine.
國語:「那隻貓是我的。」
國語不能省略「這/那」。
粵語:「(嗰)隻貓係我嘅。」
粵語則經常省略「呢/嗰」。
單用量詞可以直接表達 the (definite article)。
先看一個英語句子:I put the computer on the table.
國語可以譯為「我把電腦放在桌子上」,英語的 the (definite article) 一般不用譯出來,這句譯成粵語可以是「我將電腦放喺枱上面」,也可以加入量詞譯成「我將部電腦放喺張枱上面」,如果你會說粵語,應該會覺得加入量詞聽起來似乎更加地道。
假設上句英語以 The 開頭:The computer is put on the table.
國語可以譯為「電腦放在桌子上」,如果想明確表達哪台電腦,可以說「這/那台電腦放在桌子上」,但粵語不需要「呢/嗰」,可以直接說「部電腦放喺枱上面」,國語卻不能以量詞開頭。如果是問 Where is the computer?,粵語一般不會說「電腦放喺邊度?」,聽起來不夠自然,正常情況都要加上量詞:「部電腦放喺邊度?」。
量詞本身的作用是把事物量化,但我們經常單用量詞來指明某個事物,即前面不必再加「呢/嗰」或數詞「一/兩」,可見粵語的量詞在作用上很像英語的 article。
再看看以下的例子:
She has an apple.
國語:「她有一個蘋果。」
國語一般不會省略數詞。
粵語:「佢有(一)個蘋果。」
粵語則經常省略數詞。
單用量詞可以直接表達 a/an (indefinite article)。
又例如 The cat is mine.
國語:「那隻貓是我的。」
國語不能省略「這/那」。
粵語:「(嗰)隻貓係我嘅。」
粵語則經常省略「呢/嗰」。
單用量詞可以直接表達 the (definite article)。
我的意見:
回覆刪除粵語可以只用量詞
「佢有一個蘋果。」省略為「佢有個蘋果。」
相近於英語
one變成a,實詞變虛詞,indefinite article。
粵語可以只用量詞
「嗰隻貓係我嘅。」省略為「隻貓係我嘅。」
相近於英語
that變成the,實詞變虛詞,definite article。
國語改為不用量詞,情況相同
「她有一個蘋果。」省略為「她有一蘋果。」相當於indefinite article
「那隻貓是我的。」省略為「那貓是我的。」相當於definite article
即是國語分得出是indefinite article或definite article,粵語分不到。