2019年2月26日 星期二

even = 即使?

很多人對 even 有個誤解,以為 even 等於中文的「即使」,結果把它錯用為連接詞(conjunction),例如:

*Even you take a taxi, you won’t catch the flight.

有些人以上句正確無誤,可就是不合文法。問題在於 even 並不是連接詞,但大家平常見到 even 出現的地方,又確實可以解作「即使,就連」,例如:

Even a child can answer this question.(就連小孩也能回答這個問題。)
She is willing to help even with no reward.(即使沒有酬勞,她也願意來幫忙。)
He never bought me gifts, even on my birthday.(他從來沒給我買過禮物,即使在我生日的時候。)

以上三句都合乎文法,為甚麼呢?因為 even 的詞性實際上是副詞(adverb),而副詞只可以在句子中依附於其他片語(phrase),起修飾的作用,例如上面的 (even) a child(even) with no reward(even) on my birthday,但不能依附於子句(clause),所以第一句的 even you take a taxi 就不成立了。

一般人把 even 誤用作連接詞,可能是因為 even 確實會出現於子句中,但必須以 even if 一起連用,某程度上就是用 even 來修飾 if,加強「即使」的效果,故此上句的正確寫法就是   Even if you take a taxi, you won’t catch the flight.(即使你乘計程車去,也趕不上那班飛機。)

再多舉兩例:
Even if he is admitted to university, he can’t afford the school fees.(即使他考上大學,也付不起學費。)
I decide to give it a try even if there is only a slim chance of success.(即使成功的機會很微,我也決定試一試。)

此外,不要混淆 even if even though,兩個意思看上去很相近,但含意並不一樣,even if 強調假設的情況even though 則強調既定的事實例如:
Even if I had enough money, I wouldn’t buy that suit.(即使我有足夠的錢,我也不會買那套西裝。)
Even though I had enough money, I didn’t buy that suit.(雖然我有足夠的錢,但我沒有買那套西裝。)

2019年2月18日 星期一

Zara 怎麼唸?

近日有關 Zara 廣告的模特兒又再涉及辱華,在 Facebook 幾乎給洗了版,筆者不想加入這些無稽之談,只想順道講一講 Zara 的讀音。

香港人普遍都讀成「莎華」,有些人可能喜歡模仿 ABC,發 z 音會震一震喉嚨,然而這個品牌在西班牙語裡該怎麼讀呢?

首先,大家應該都知道西班牙語的 r 要震舌,這個我也發不到,無話可說。反而是那個 z 音值得一談。

先說在拉丁美洲的西班牙語,z 等同 s,所以 Zara 就好像 Sa-ra,跟港人所讀的「莎華」很接近。不過,這個是西班牙的品牌,偏偏西班牙的西班牙語又不是這樣讀,他們的 z 出奇地等同英文的 /θ/,亦即講 thank you 要把舌頭放在牙齒中間的 th 音,所以正宗西班牙語的 Zara 讀起來就是 Tha-ra

關於這個 z 在西班牙語何以會讀作 th 音,有個流傳已久的故事,據說西班牙曾經有個國王出現一個發音毛病,英語稱為 lisp(咬舌),即是發不了 s z 音,轉而發成 th 音,換另一個技術性的說法,因為不懂得在口齒之間噴氣,而索性把舌頭堵在齒縫間,這個問題和中國人學英語的情況剛剛相反,很多中國人因為發不了 th 音,轉而發成 s 音,所以 thing 聽起來好像 sing。話說那個西班牙國王後來發現自己的發音問題被平民譏笑,遂勒令要求全國人民把 s z 發成 th,以消他心頭之恨。

這個故事可能只屬謠傳,後世的西班牙人也找不到事實根據,但無論孰真孰假,最少也證明了一個語言現象,就是口齒之間的噴氣和舌頭的運用會影響發音效果,如果你懂得發音部位的構造和原理,對你學習其他語言會有很大的幫助。

2019年2月15日 星期五

求職廣告錯處多

閒時瀏覽求職廣告(job ads),發覺有不少人事部撰寫招聘的英語都用錯了,以下列舉一些常見的例子:

1. 錯誤寫法:Fresh graduates are welcomed.
welcome
作為動詞通常是指「迎接,招待」,如果意思純粹是講「歡迎」,welcome 是用作 adjective,所以最後不會有 -ed form,正如我們平時說的 You’re welcome
正確寫法:Fresh graduates are welcome.

2. 錯誤寫法:15 annual leaves will be provided.
不知道是否很多人把 leave 當作 holiday,以為後面可以加 s,但英語的 leave uncountable,所以不能加 s,想表示多少天,需要在數字後加 days
正確寫法:15 days’ annual leave will be provided.

如果想詢問有多少天,應該這樣問:How much annual leave do you have/get/offer?

3. 錯誤寫法:At least 3 years working experience
「工作經驗」究竟是 work experience 還是 working experience,相信很多人都曾經掙扎過,這個是英語慣用詞,只能死記是 work experience,此外 3 years 後面也要加上 of,連接其後的名詞。
正確寫法:At least 3 years of work experience

4. 錯誤寫法:Immediately available is preferred.
這句是坊間最常見且錯得最離譜的,恐怕大多數人事部姐姐都不知道錯了甚麼,其實原理好簡單,如果你只是寫 immediately available,沒問題,因為這個是 phrase,不過,當後面出現 is preferred,即是你想寫的是句子,但 immediately available 怎麼看都不像名詞吧?故此,首先要把 available 轉為 noun,然後前面的 immediately 又要轉為 adjective
正確寫法:Immediate availability is preferred.

5. 錯誤寫法:Fluent or native in English/Putonghua
現今撰寫求職廣告的人不論甚麼職位對語言的要求都很高,除了要流利,甚至要接近母語程度,結果上句就出事了,若只寫 fluent in + language 是對的,問題是 native 後面不可以跟 in
正確寫法:native language is English/Putonghua
又或 native speaker of English/Putonghua
又或 native proficiency in English/Putonghua

也有人很喜歡用 command,而且 good command 並不夠,還要 excellent command in English,但後面一寫 in 又出事,因為 command 後面要接 of
正確寫法:excellent command of English

2019年2月7日 星期四

吃 nuts 吃到瘋了?

正值農曆新年,大家都很喜歡吃果仁,全盒裡通常都會擺放幾款果仁招待客人。

「果仁」的英語是 nuts,不過其實 nuts 在英語裡除了是 nut 的複數,也是形容詞,由名詞演變為形容詞的情況很罕有,而且意思還要風馬牛不相及,跟原本的「果仁」一點關係也扯不上,nuts 是日常對話的俗語,意思就是中文的「發瘋」,廣東話即是「黐線/痴線」,例如:

You guys are nuts!(你們這群人真是瘋了!)
You must be nuts to go swimming in such cold weather.(在這麼冷的天氣下,你還走去游泳,一定是瘋了。)

nuts 也可以形容對人或物痴情到一個瘋癲的地步,例如:

He's nuts about his girlfriend!(他對他女朋友很痴情!)
She's nuts about kids.(她超喜歡孩子。/她渴望生孩子。)

He's absolutely nuts about sports cars.(他對跑車非常着迷。)

常用的片語還有 go nuts drive somebody nuts,例如:

Mum's going to go nuts when she finds out you've skipped school for a few days.(當媽媽知道你已經逃學幾天了,一定會氣到發瘋。)
She's driving her husband nuts with her jealousy.(她妒忌心之重,快把她丈夫逼瘋了。)