有些語言在語音發展上會漸趨簡化,有些則會選擇保留複雜的古音。
今日以 consonant cluster 舉例吧。先解釋 consonant cluster 是甚麼東西,在同一個音節裡,除了 vowel 之外,前後只要有兩個或以上的 consonant 附在一起就是 cluster 了,例如 spring /sprɪŋ/ 的 spr-、strike /straɪk/ 的 str- 等。
學過西班牙語的朋友應該會發現西班牙語有很多 es- 開頭的詞,原來這是西班牙語由拉丁語發展下來時產生的一個特徵,拉丁語裡本來有很多 sp- 或 st- 的詞,但西班牙人不喜歡這些發音複雜的
consonant clusters,所以就在前面加個 e,為甚麼呢?
譬如 study 的西班牙語是
estudiar,本來是
studiar,音節是 stu-di-ar,這樣就要發 st 這個
cluster,西班牙人偏偏覺得麻煩,後來改為 estudiar,音節上變成 es-tu-di-ar,原本的
st 拆開為前後兩個音節,這樣每個音節都是由一個
vowel 和一個 consonant 組成,他們覺得沒有 cluster 就是最容易發音了。諸如此類的例子在西班牙語裡多的是,只要移走前面的 e,你會發覺很多詞和英語都差不多,例如:
esponja (sponge)
escala (scale)
escándalo (scandal)
escorpión (scorpion)
escuela (school)
especial (special)
específico (specific)
espontáneo (spontaneous)
estación (station)
estado (state)
estilo (style)
estrés (stress)
estudio (studio)
estúpido (stupid)
現在大家該不難想像為何 Spanish 在西班牙語叫做
español 吧?
不過,跟西班牙語相反,德語卻喜歡保留 consonant clusters,即使難以發音也無妨。上面提及英語的 spr- 或
str- 在德語也有很多,例如 sprechen (to speak)、Straße (street)、streng (strict) 等。
此外,德語還有兩個 consonant clusters,筆者覺得非常難讀。
此外,德語還有兩個 consonant clusters,筆者覺得非常難讀。
一個是 kn-,雖然英語也有 kn- 開頭的詞,但切勿忘記英語是刪除了 k 音的,如
knee /niː/,德語卻保留了
k 音,我很難想像
kn 兩個音連起來怎麼讀,例如 Knie (knee)、Knochen (bone)、Knopf (button)、Knüppel (truncheon) 等。
另一個是 pf-,這個 cluster 在英文並沒有,但可能你曾經在哪兒見過,例如美國影星 Michelle Pfeiffer,她本身就是德國後裔,所以當你見到 pf- 開頭的詞,可以大膽推測很可能是來自德語,我也很難想像 pf 兩個音連起來怎麼讀,例如 Pfeffer (pepper)、pfeifen (to whistle)、Pferd (horse)、Pflicht (duty)、Pfund (pound) 等。
其實西班牙語難發的音不多,一般人只是發不了震舌的 r 音
(trill),但德語的
consonant clusters 相當具挑戰性,簡直是在挑戰人類的口腔極限。