2017年8月5日 星期六

「唔」和「冇」之分

如果有外國人問你「我睇戲」和「我睇戲」有甚麼分別?你會怎樣回答呢?

兩句都是否定式,同樣是否定看電影這個事實,但偏偏廣東話有「」和「」兩個否定詞(書面上即是「」和「」),兩個字都很常用,但意思又有明顯的分別,不但考起外國人,也難倒不少粵語人。

要解答這個問題,也許先把兩句翻譯成英文會較易理解:
「我睇戲」:I don’t watch movies.
「我睇戲」:I didn’t watch a movie.

是否頓然有種醒悟的感覺?

中文字面上用了兩個不同的否定用詞,內裡卻隱含了一些意思:

」是用來否定一種現在的習慣,這種習慣固然是可以重複的,所以轉換英文,不但要用現在式 (don’t watch),名詞也要用複數 (movies),「睇戲」就是表示一向都沒有看電影這件事。

」是用來否定一件過去的事,這件事通常只是一次性的,所以轉換英文,要用過去式 (didn’t watch),名詞則要用單數 (a movie),「睇戲」就是表示過去一段時間沒有看過電影這件事。

由此可見,用「」和「」來否定同一個動作,不但隱含時態上的差別,暗中也指出動作是重複的習慣還是僅僅一次的行為。

沒有留言:

張貼留言