如果有外國人問你「我唔睇戲」和「我冇睇戲」有甚麼分別?你會怎樣回答呢?
兩句都是否定式,同樣是否定看電影這個事實,但偏偏廣東話有「唔」和「冇」兩個否定詞(書面上即是「不」和「沒」),兩個字都很常用,但意思又有明顯的分別,不但考起外國人,也難倒不少粵語人。
要解答這個問題,也許先把兩句翻譯成英文會較易理解:
「我唔睇戲」:I don’t watch movies.
「我冇睇戲」:I didn’t watch a movie.
是否頓然有種醒悟的感覺?
中文字面上用了兩個不同的否定用詞,內裡卻隱含了一些意思:
「唔」是用來否定一種現在的習慣,這種習慣固然是可以重複的,所以轉換英文,不但要用現在式 (don’t watch),名詞也要用複數 (movies),「唔睇戲」就是表示一向都沒有看電影這件事。
「冇」是用來否定一件過去的事,這件事通常只是一次性的,所以轉換英文,要用過去式 (didn’t watch),名詞則要用單數 (a movie),「冇睇戲」就是表示過去一段時間沒有看過電影這件事。
沒有留言:
張貼留言