2017年8月11日 星期五

可以說 I’m a Chinese 嗎?

英語裡關於不同國民的用法存在一些文法上的疑惑,令人無所適從。筆者先由一個故事講起吧。

話說有個中國人遇到一個美國人,中國人問對方是哪裡來的人,美國人回答說 “I’m an American”,中國人隨即也沾沾自喜說 “I’m a Chinese”,美國人告訴他不可以說 a Chinese,但中國人反駁他剛才介紹自己也是 an American,美國人無可奈何地承認可以說 an American 但不可以說 a Chinese,中國人聽後感到一頭霧水。

這就是英語裡一個很奇怪的規則。原來英語裡形容某國人民的說法大致上可分為三組:

第一組是以 -ese-sh-ch 結尾的詞,如 Chinese, Japanese, Portuguese, English, Irish, French, Dutch 等,這些詞有兩個特點,一是名詞和形容詞拼法不變,例如 the Japanese the Japanese government,二是名詞形式一般只能作為整體,而不能指單獨的個人,例如可以說 The French are elegant,但不能說 My friend is a French,所以上面提及不能說 a Chinese 就是這個道理,要表示「他是中國人」,可以說 He is Chinese 或者 He is a Chinese person。不過,英語容許在 -sh -ch 後面加上 -man -woman,這樣就可以指個人,例如 an Irishman a Dutchwoman,可惜這個用法不能用在 -ese 結尾的詞上。

第二組是以 -an 結尾的詞,如 American, Australian, Canadian, German, Italian, Mexican, Indian, Korean 等,這些詞的名詞和形容詞拼法都不變,而且可以指單獨的個人,換言之,可以加 a/an,例如 His girlfriend is an Italian / We love Mexican food,如果是指整體,就要像普通的名詞一樣加 -s,例如 The Germans are very disciplined

第三組的形容詞和名詞拼法並不一樣,而名詞亦可以指單獨的個人,如 Danish / a Dane, Finnish / a Finn, Spanish / a Spaniard, Swedish / a Swede, Polish / a Pole, Turkish / a Turk 等,這些詞由於拼法不規則,只能記誦,例如 The new exchange student is a Pole / Not all Spaniards speak Castilian Spanish

雖然聽上去有點累贅,但沒辦法,英語有些規則就是這樣莫名其妙。

3 則留言: