2015年1月8日 星期四

「冰淇淋」大陸腔嗎?

英語的 ice cream 雖然可以是一個統稱,泛指任何雪糕,但一般是指已凍結且硬化的雪糕,亦即大家從超市買回來的盒裝雪糕,又或者小食店用勺子舀起的球形雪糕。如果是指即場拉動機器並用甜筒裝的雪糕,質地較柔軟且尚未硬化,英語一般叫 soft serve 或者 soft ice cream,亦即港人常說的「軟雪糕」。

剛巧今天有報道指香港某中學的中文科考試要求學生將粵語改寫為「標準漢語」,其中一條就是「雪糕」,發覺原來不少人一聽到「冰淇淋」相當厭惡,認為是大陸腔的譯法。姑且不論這類試題的動機,但有一點值得談談,「冰淇淋」其實並非那麼大陸腔。

「冰淇淋」明顯是意譯 ice 加音譯 cream 所組成,這個譯法在中文存在已久,實際出處已難以查證,但估計是 17 18 世紀的學者大量翻譯西方傳入的物品時所起的名字,當時的學者來自何方也不太清楚,但那時對西學的譯名在今天看來相信沒人會說是大陸腔,如果真要找個大陸腔的名稱來宣泄情緒,那應該是後期出現的「冰激凌」,在內地甚至有人會這樣形容:「北方人說冰激凌,南方人才說冰淇淋」,可見連北方人也不覺得「冰淇淋」是出自他們的。

今天 ice cream 的中文叫法,籠統一點說,「冰淇淋」應該是最多華人所叫的,包括內地南方、台灣、星馬和海外,內地北方會叫「冰激凌」,粵語地區就叫「雪糕」,至於「軟雪糕」,內地一般叫「軟冰淇淋」,台灣則叫「霜淇淋」,還有港人所稱的「雪條」(英式:ice lolly;美式:popsicle),內地北方叫「冰棍」,內地南方和台灣則叫「冰棒」。

沒有留言:

張貼留言