前幾天看報章,提到牛津詞典最近收錄了一批新詞,當中有一個挺特別,筆者估計未來可能會很流行。
大家先看看這句英語:Aunt Marie is hoping to
ship Brandon and Chloe.
乍看之下,未必猜到句子在說甚麼,因為本解作「船」的 ship 即使用作動詞,一般都是指「運送某物到某地」或「把某產品推出市場」,然而用在人身上又怎麼解釋呢?原來這裡的 ship 是另一個詞 relationship 的縮寫,據說這個用法是出自網上同人小說(fan fiction)的二次創作,一些網民看了電視劇、電影、小說或漫畫後,對於裡面的主角未能相戀或被錯配了對象感到非常可惜,故此發揮無限創意,把原來的故事再延伸或改編,ship 作為名詞原先用來指一對戀人的關係,而作者把本來未能發展愛情的主角拉攏在一起就是 to ship 的意思,用地道一點的中文來說就是「撮合」、「做…的媒人」,上句意思即是說「瑪麗姨姨希望撮合布蘭登和克洛伊」。
香港人平時講廣東話,最喜歡夾雜一些英語的字詞,ship 的這個最新用法那麼新奇有趣,可能不久後就會掛在年輕人的嘴邊,例如說:「你係咪想 ship 埋佢地呀?」(你是否想撮合他們呢?)
談到 ship 這個詞,不得不提另一個港人專用的地道口語,時下很多大學生經常會問:「你今年攞咗幾多船呀?」,字面意思是「你今年拿了多少『船』呢?」,不諳廣東話的人恐怕會摸不着頭腦,學生拿「船」來幹甚麼?其實這兒的 ship 來自另一個詞 scholarship(獎學金),問人「拿了多少『船』」即是問「拿了多少獎學金」,有時候真的很佩服香港人那種用詞的靈活性,既幽默又機智。
Oh wow.... Really? "Ship" = "relationship"? Never heard of that. Kind of weird! But good to keep that in mind now. I also have no clue about the "船" in HK. :P
回覆刪除Haha. The sense of "ship = relationship" is quite new but is gaining popularity. It is used particularly by net writers.
回覆刪除"船 = scholarship" is very common among HK undergraduates. I remember the days when CU students chose their college based on which one had the most scholarships.
Haha.... Totally make sense. Since I never went to college in HK, I have no idea about the scholarship thing. :)
刪除