每到新一年,筆者都有個疑問:這一年在英語是怎麼讀呢?2014 年,究竟應該讀作 two thousand and fourteen 還是
twenty fourteen 呢?關於這個難題,原來除了非母語人士,連英語人士也感到疑惑。
以往還在 20 世紀,英語習慣把四位數的年份以前後兩位數分別讀出,例如 1997 年就是
nineteen ninety-seven,此讀法一直沿用至
20 世紀末。後來踏入千禧年,很自然人人都把
2000 讀作
two thousand,毫無爭議,其後的
200X 也一貫跟從這個讀法,例如
2008 年是
two thousand and eight,有不少人會省略
and 直接讀作
two thousand eight,也有少數人開始分開前後兩位數來讀,即
twenty oh eight(注意英語人士喜歡把第二個 0
讀作字母 o)。不過,自從邁入 2010 年起,情況開始變得複雜。
2010 年及往後的年份,從數位(digit)來看,明顯可分開前後兩位數,不少人提出應該要讀作 twenty and
ten 或
twenty ten,可是仍有相當多的人習慣了十年以來叫
two thousand (and …),一時三刻也改變不了,所以今年 2014 的讀法估計依然還會存在兩大派別:two thousand
(and) fourteen 和
twenty fourteen。那麼,二千年代要到何時才會恢復像
199X 般原來的兩位數讀法呢?有人推測
2020 年可能是一個轉捩點,因為到那個時候
20 以上的數字在英語再沒有一個單獨的用詞,所以
2024 年若讀作
two thousand (and) twenty-four,恐怕連英語人士都會感覺拗口彆扭,根據語言學上
economy of words 的定律,屆時大多數人應該都會同意讀作
twenty twenty-four。
好奇德文會點讀? 記得以前讀German beginner好似d數字三個為一組....
回覆刪除德語讀數字跟英語差不多,只是十位和個位的次序要倒轉,但年份在德語怎麼讀我也不肯定 ...
回覆刪除我記得讀電話號碼要三個為一組, 好似 987 250 321 要讀成九百八十七 二百五十, ect...好痛苦 :(
回覆刪除真的嗎?我已沒有印象了,不過德語確實有時會把簡單的事複雜化 ...
回覆刪除Bryan says "two thousand fourteen" and I say "twenty fourteen".
回覆刪除Haha, thanks for letting me know. Even you two, as a couple, can have such a difference and I'm pretty sure there'd not be a consensus for the coming few years.
回覆刪除