學過歐語的人都知道,絕大部分歐洲語言的名詞都有分性別,語言學稱之為 gender。英語雖然也有少量詞彙具性別之分,如 actor 與 actress、lion 與 lioness,但實在不成系統,所以在語言學上會把英語視為無性別的語言。學習歐語的名詞時,除了拼寫外,一般都會連同性別一起記熟,否則往後研習其他語法會更加困難。歐語中有一些語言只有男女兩個性別,如羅曼語系的法語、意大利語等,這些語言的名詞字尾還有一些線索可讓人分辨,所以修讀羅曼語系的語言,性別不算是太艱難的課題。不過,另有一些歐語除了分男性(masculine)、女性(feminine)之外,還有一個中性(neuter),三個性別合起來會更加複雜,而且未必能夠從字尾窺探屬於何種性別,筆者就以德語作為引證,讓大家感受一下語言世界的性別。
要說明一點,德語名詞的首字母都是大寫,故以下例子會用大寫,卻並非指專有名詞。
在德語中,如果人或動物本身已有性別之分,名詞的性別也會相應跟隨,如 Ehemann(husband,男性)與 Frau(wife,女性),Ochse(ox,男性)與 Kuh(cow,女性)。人和動物的嬰兒則多用中性,如 Kind(child,中性)、Lamm(lamb,中性)。不過,如果是物品,則任何性別都有可能,如 Tisch(table,男性)、Uhr(clock,女性)、Buch(book,中性)等。以下再列出一些身體部位的名詞,看看各自所屬的性別:
男性:
Kopf(head)/Mund(mouth)/Zahn(tooth)/Hals(neck)/Arm(arm)/Fuß(foot)/Rücken(back)
女性:
Nase(nose)/Zunge(tongue)/Hand(hand)/Schulter(shoulder)/Brust(chest)/Hüfte(hip)/Taille(waist)
中性:
Gesicht(face)/Haar(hair)/Auge(eye)/Ohr(ear)/Bein(leg)/Knie(knee)
由以上所見,德語名詞的性別很難單看拼寫就能判斷出來,一般德語老師教名詞時都會要求學生背誦其性別,因為名詞的複數形式、定冠詞、不定冠詞、形容詞等都會因應名詞的性別而有所變化。名詞數目繁多,幸好也有部分可以從字尾辨認其性別,以下列出一些例子,但要注意這些只是常見的字尾,當中亦有不少例外情況,學習時要多加提防:
男性:-ant、-el、-en、-er、-ich、-ig、-ismus、-ling、-ner
Elefant(elephant)/Vogel(bird)/Regen(rain)/Lehrer(teacher)/Honig(honey)/Journalismus(journalism)/Schmetterling(butterfly)/Schaffner(conductor)
女性:-age、-anz、-e、-ei、-enz、-heit、-ie、-ik、-ion、-keit、-schaft、-tät、-ung、-ur
Brücke(bridge)/Freiheit(freedom)/Biologie(biology)/Logik(logic)/Nation(nation)/Möglichkeit(possibility)/Wissenschaft(science)/Universität(university)/Scheidung(divorce)/Kultur(culture)
中性:-chen、-ett、-fon、-il、-lein、-ma、-ment、-nis、-o、-tel、-um
Kaninchen(rabbit)/Tablett(tray)/Telefon(telephone)/Fräulein(young
lady)/Klima(climate)/Geheimnis(secret)/Radio(radio)/Viertel(quarter)/Museum(museum)
觀乎以上的例子,女性和中性有較多可推測的字尾。有一個網站曾統計過,德語中的名詞有 46% 是女性,34% 是男性,20% 是中性。不過,依筆者學習的經驗來看,屬女性的名詞多跟從以上的字尾,但屬男性的名詞拼法多變,若不肯定某名詞的性別,筆者會寧願先猜其為男性。此外,也要留意德語名詞雖然九成半以上都只屬一個性別,但亦有少量含有兩個性別,甚至三個性別或無性別,例如 See 一詞,男性的 See 是指 lake(湖),女性的 See 則指 sea(海);又如 Leiter 一詞,男性的 Leiter 是指 leader(領袖),女性的 Leiter 則指 ladder(梯子)。
記得筆者的德語老師曾經說過,說德語的人自小學習詞彙就連同性別一起誦讀,不用去分辨哪些名詞屬甚麼性別,這是母語的本能,德語人士本身不會去探究語言的性別是甚麼東西,所以你問德國人為何德語名詞有分男性、女性和中性,他們或許會反問你為何中文沒有性別之分,這個難題恐怕百問不得其所。
話雖如此,語言的性別究竟對人的思想有沒有影響呢?筆者想起一個有趣的研究,曾經有一些語言學家找來一群德國人和西班牙人進行實驗,研究人員提出一個名詞,然後要求對方用一些形容詞去修飾該名詞,例如 bridge(橋),結果德國人形容 bridge 是 beautiful、elegant、fragile、peaceful、pretty、slender 等,而西班牙人形容 bridge 是 big、dangerous、long、strong、sturdy、towering 等,為何兩者的分別會那麼大呢?該研究指出,bridge 在德語中屬女性,在西班牙語中則屬男性,可想而知德國人傾向把 bridge 看得較女性化,而西班牙人把 bridge 看得較男性化。雖然說這兩種語言的人自小吸收某詞彙的意思不會受其性別所影響,但該研究反映出語言的性別在某種意識形態下會塑造人對事物的觀感,這恐怕連母語人士也不會察覺得到,語言的奧秘正正就在於此!
沒有留言:
張貼留言