2013年10月15日 星期二

camera 的本意

今天想說一說 camera 這個詞,因它背後的淵源頗耐人尋味。

camera,「照相機」是也,談起來沒甚特別,對不對?奇怪在有朋友跟筆者說 camera 在意大利語是解作 room(房間),「照相機」和「房間」,兩者相距甚遠,究竟當中是巧合還是另有乾坤?

原來 camera 一詞源自拉丁語,意大利語保留了 camera 的拼法,但這詞進入法語後卻變成 chambre,亦即英語的 chamber,意思解作「議院」或「房間」,所以 camera 在英語和意大利語是同出一源,只不過英語先借用了法語的 chambre,而 camera 當時尚未進入英語。

那麼,原本解作「房間」的 camera 為何會變了「照相機」?

這個淵源要追溯至拉丁語的一個片語 camera obscura,意思是 dark chamber(黑暗的房間),所指的是早期的人用一個裝嵌了凸透鏡的黑箱來投射物件的影像到屏幕上,是現代照相機的祖先,大家可以想像照相機的膠卷要放在「黑房」裡沖曬,後來照相機盛行,英語遂順道借用了 camera 這個詞,解作「照相機」的 camera 從此誕生。

現代英語的 camera 跟「房間」的關聯只剩下一個法律用語 in camera,意思等同 in chambre,平時我們看關於法庭的劇集,法官常說「退庭商議」,即在法官的私室內審議,用英語表達是 The trial is held in camera

2 則留言:

  1. Ha.... It is amazing how words got their names from the very beginning. Who would have thought the words "camera" and "room" are somehow related?

    回覆刪除
  2. Yeah, that's why studying word origins is one of my favourite language topics. Sometimes it can also tell us why English has so many pairs of words with similar meanings, but one is more modern while another is quite old-fashioned, like 'room' and 'chamber' in this case.

    回覆刪除