香港人學普通話,經常有人說把廣東話的音稍為轉一轉,就很接近普通話了,因為廣東話和普通話大部分的字即使整體發音不一樣,但通常有相同的聲母或韻母,所以潛意識只要 tune 一 tune 就相似了。筆者是在香港長大的閩南人,廣東話和閩南話都是母語,印象中閩南話跟普通話在發音上的距離似乎比廣東話更大,為了考究這點,以下我挑選了十二生肖在普通話、廣東話和閩南話的讀法,給大家參考。
不過要先說明,閩南話在福建、台灣以及星馬的口音都不一樣,下列的標音部分是參考台灣教育部閩南語常用辭典,但有些跟我自己家鄉的發音不同,我會列出另一個音以資識別。
請大家特別留意每個標音的聲母和韻母,或 consonant 和 vowel,看看三者相差多遠:
鼠
普:shu
粵:syu(這裡的 u 其實是 ü,即「於」音)
閩:tshɯ(留意 ɯ 這個母音在普通話和廣東話都沒有)
牛
普:niu
粵:ngau
閩:gu / wu(台灣人讀 gu,福建人讀 wu)
虎
普:hu
粵:fu
閩:hoo(音近英文的 hall)
兔
普:tu
粵:tou
閩:too(音近英文的 tall)
龍
普:long
粵:lung
閩:ling / liang
蛇
普:she
粵:se
閩:tsua(這裡的 ts 不噴氣,與「鼠」的 tsh 不同)
馬
普:ma
粵:ma
閩:be / me (台灣人讀 be,福建人讀 me)
羊
普:yang
粵:yeung
閩:iunn
猴
普:hou
粵:hau
閩:gau(音近廣東話的「狗」)
雞
普:ji
粵:gai
閩:gue
狗
普:gou
粵:gau
閩:gau(音近廣東話的粗口「鳩」)
豬
普:zhu
粵:zyu
閩:ti / tɯ(台灣人讀 ti,福建人讀 tɯ)
閩南話若是採用台灣教育部閩南語常用辭典,通行腔的「鼠」不是ɯ。另外,用g代表清(猴)濁(牛)也有混淆之嫌。
回覆刪除以上所列出的只有部分是根據台灣教育部閩南語常用辭典,因為台灣閩南話其實混雜了幾種口音,而且發音上也簡化了很多,單單 ɯ 這個音本來是蠻有特色,但台灣閩南語居然沒有保留下來,所以我不會以台灣閩南話作為準則,而是從整體的閩南語(包括福建和星馬)來衡量。
回覆刪除文主鄉下係咪泉州 我見好多hker啲祖先都係泉州果邊走落嚟多 你講果啲事例全部都係貼切事實 (我而家住喺台灣 佢哋啲閩南話係真係唔同)
回覆刪除