在中國眾多城市中,唯獨上海的英文 shanghai 本身也是一個英文的詞彙,但卻帶有負面的意思,指哄騙、誘拐或強迫某人做某事,為甚麼好端端的上海會落得如此污名?
翻查詞源,這是出自美式英語,相傳在十九世紀的時候,美國每逢有大型商船或艦艇要出埠,如果船上人手不足,會強行抓人來充當船員,先用藥物弄暈,再拐到船上,就像以前「賣豬仔」到南洋,當時美國遠洋來到亞洲,多在上海的港口停泊,所以說 be shanghaied 本來是指被迫當船員,後來也廣泛用於其他事情上,例如:
I somehow got shanghaied into babysitting
for my sister's kids.(不知何故我被哄了來幫姐姐照看小孩。)(Source: Merriam-Webster)
The homeless are being shanghaied off
the streets in some cities.(某些城市中的無家可歸者被迫要離開街道。)(Source: Cambridge)
不過隨着上海的國際地位日益提升,shanghai 昔日的貶義現在已很少人用了。
非常喜歡你分享詞源的文章~受益良多!
回覆刪除