圖書館的英語是 library,而書店的英語是 bookshop (UK) 或 bookstore (US),意義分明,本來沒甚麼問題,不過如果你學過歐語,會發覺有問題,先看看以下兩字的對應用詞:
library
法語:bibliothèque
意大利語:biblioteca
西班牙語:biblioteca
德語:Bibliothek
法語:bibliothèque
意大利語:biblioteca
西班牙語:biblioteca
德語:Bibliothek
bookshop / bookstore
法語:libraire
意大利語:libreria
西班牙語:librería
德語:Buchhandlung (Buch: book, Handlung: shop)
法語:libraire
意大利語:libreria
西班牙語:librería
德語:Buchhandlung (Buch: book, Handlung: shop)
由以上可見,library(圖書館)在其他歐語都用了同一語源的字,biblio- 這個詞根在英語也有,表示「與書有關的」,如
bibliography(參考書目)、bibliophile(藏書家)。不過英語的 library 本來是借自拉丁語 librarium,而拉丁語的原意確實是 a
bookseller’s shop,亦即「書店」,所以屬於拉丁語系的法語、意大利語和西班牙語都用了同一語源的字,但不知何故在英語卻變了「圖書館」,雖則都與書有關,但借書和賣書差很遠呢,而英語的「書店」和德語的造詞一樣,都是用了 compound(複合詞),由兩字合併而成。
沒有留言:
張貼留言