香港人大都喜歡吃零食,當中一定少不了「薯片」和「薯條」。有關「薯片」和「薯條」的英文,我們都知道有英式和美式的分別,從小開始老師都是這樣教的:
薯片
英式:crisps
美式:chips
薯條
英式:chips
美式:(French) fries
在香港所見的薯片包裝基本上都是用 chips,最常見的是
potato chips,如本港發售的珍珍薯片和卡樂B薯片,如非英國當地出產的薯片,幾乎不會見到
crisps。但
chips 不一定指馬鈴薯所製,可以是玉米所製,一般會用美式 corn chips,如果用英式會變成 maize crisps,但筆者沒聽過有人這樣說,始終薯片的出口商以美國為主。此外,本港很受歡迎的 Doritos 玉米片,英文是 tortilla chips,tortilla 是專指墨西哥出產的玉米薄餅,tortilla chips 就是模仿這種薄餅製成的玉米片。
相比起來,「薯條」的英文叫法更加混亂,不知道大家有沒有發現,英美國家出產的多數是薯片,但作為零食的薯條則很少,我們吃的薯條通常是日本出產的。原來對於西方人來說,crisps/chips 是把馬鈴薯炸到爽脆然後冷吃(eaten cold),所以是「硬」的,這跟我們對「薯片」的概念差不多;不過他們心目中的 chips/fries 卻是鮮炸而且還燙熱的薯條,所以是「軟」的,好像英式的 fish and chips 和麥當勞的 French fries,這跟我們對「薯條」的概念有很大出入。那麼香港發售的「薯條」用英文怎麼叫呢?
結果發現說法不一,例如:
卡樂B什菜薯條叫 ‘Vegetable Fries’;
卡樂B蝦條叫 ‘Prawn Crackers’;
桃哈多玉米條叫 ‘Caramel Corn’;
粟一燒以前叫 ‘Grilled Corn Stick’,現在叫 ‘Grill-A-Corn’;
卡樂B Jagabee 薯條類似西方的薯條,但其包裝上不見有英文叫法。
沒有留言:
張貼留言