2014年4月13日 星期日

英語短語:眼睛篇

學習英語除了要熟記詞彙和語法,也要學懂一些固定的短語,英語人士可能經常把這些短語掛在嘴邊或寫於筆下,而當中有很多並不能從字面推斷其真正意思,平時要多翻查辭書、工具書或網上教學平台。以下筆者抽取了一些有關眼睛的常用短語,並附上摘錄自語料庫的例句和中譯,希望可以有效幫助各位讀者朋友。

a bird’s eye view
人類不能飛行,只能看到平面上的東西,但鳥類在天空中卻可以環視四周的景物,所以 a bird’s eye view 就是「鳥瞰」或「俯視」,從高處張望周圍的景色,例如:
Visitors to the Heritage Plaza can enjoy a bird's eye view of the facilities in one of the centre's special ‘armoured’ cars.(到克里達斯廣場的遊客可以盡情鳥瞰中心內其中一部特製裝甲車的設備。)

can’t take one’s eyes off sb/sth
意思是「對某人或某物不能轉移視線」,要達至這個效果,通常是天姿國色的美人或新奇有趣的事物,才能令人目不轉睛地凝望,例如:
I can't take my eyes off this beautiful woman and as if sensing my gaze she hurries off to the adjoining room to get dressed.(我一時間無法將目光從這個美豔絕倫的女人移開,她好像察覺到我在盯着看,匆忙跑到隔壁房間更換衣裝。)

catch one’s eye
字面意思是「快速地捕捉某人的眼球」,通常指人忙着做某事時,突然有些東西很惹人注目,讓人不期然地細看一陣子,這個短語衍生另一個形容詞 eye-catching,意思是「搶眼的」、「引人矚目的」,例如:
As I flicked through the pages one Friday evening an advertisement caught my eye.(某星期五晚上,我隨意地翻頁瀏覽,突然瞥見一則廣告。)

eye contact
這個短語十分常見,contact 是「接觸」、「交流」的意思,eye contact 就是指兩個人雙眼望着對方,中文一般叫作「目光接觸」、「眼神交流」,如果想避開別人的目光,可以說 to avoid eye contact,但職業培訓師一般勸人面試時要 keep eye contact,才顯得有禮貌和自信,例如:
In some cultures eye contact between men and women is strictly forbidden outside the immediate family.(在某些文化中,嚴禁直系親屬以外的男女之間有眼神接觸。)

in the public eye
一些名人或事件如果經常出現在公眾的視線範圍內,那就無人不曉了,而要令到公眾都有所聽聞,一般要通過電視的報道、報刊的採訪,故 in the public eye 意思就是因常常公開露面而變得「廣為人知」、「眾所周知」,例如:
These offences are very much in the public eye, due to the appalling scenes that we saw on television.(我們在電視上看過一些駭人的犯案片段,這些罪行都已街知巷聞了。)

the apple of sb’s eye
如果有看電影《那些年》的朋友,一定知道這個短語的意思了,該電影的英語譯名正是 You Are the Apple of My Eye。這短語在英語中很早已存在,除了《聖經》有記載,不少作家也有引用,字面意思是「某人眼中的蘋果」,實際上是指「某人的掌上明珠/心肝寶貝」,可以形容心愛的人或物件,例如:
Her only daughter, the apple of her eye, had been brawling in the street.(她視為心肝寶貝的獨生女竟不斷在街上鬧事。)

the naked eye
naked 意思是「裸露的」,而 the naked eye 就是指「肉眼」,即不需任何工具或儀器,單憑雙眼就可以看到,中文說的「憑肉眼」,英語可以說 by / with the naked eye,例如:
Some observers can see it with the naked eye under ideal conditions, though I certainly cannot.(雖然我怎麼也做不到,但有些觀察員在理想的環境下能憑肉眼看到它。)

turn a blind eye to sth
blind 是「瞎的」、「盲的」,用失明的眼睛看待某事,意思就是「視若無睹」、「裝作看不見」,一般用來指因對某些不好的事沒有辦法,故假裝不知道,例如:
He would prefer to turn a blind eye to the problem of asylum seekers around the world.(對於世界各地尋求政治庇護的難民問題,他寧可視而不見。)

沒有留言:

張貼留言