筆者想簡單解答一個很多人都不明所以的問題。
有不少人問過,中文可以用「因為…所以…」或「雖然…但是…」,為甚麼英語卻不可以在一個句子裡同時用 Because ... so ... 或 Although ... but ...?
這個問題牽涉到英語的 clause structure。
要謹記一點,英語一句成立的 complete sentence 只可以有一個 main clause(主句),而且只有 main clause 才可以獨立存在,其餘加入的都是 subordinate clause(從句)。
假如 main clause 是 I was late for work,你想加一個原因,可以說 Because there was traffic congestion, I was late for work.
又假如 main clause 是 There was traffic congestion,你想加一個結果,可以說 There was traffic congestion, so I was late for work.
如果寫成 Because there was traffic congestion, so I was late for work,這樣會變成兩個 subordinate clauses,句子便沒有了 main clause,在英語裡是不成立的,無論在意義上是多麼合理,結構上不行就是不行。
只須理解英語的 clause structure,很多問題都可以迎刃而解,但如果只是不斷死背 because 不可以接 so、although 不可以接 but,到頭來還是不明白箇中原因,寫作便很容易出錯。
沒有留言:
張貼留言