2018年12月26日 星期三

beat it, beat it …

已故天王巨星 Michael Jackson,他其中一首唱到街知巷聞的歌曲 Beat It,如果你照字面意思去理解,可能會誤解歌曲的意思。

我們都知道英語動詞 beat 的意思是「打」或「打敗」,而這首歌的 MTV 內確有兩個幫派正行前欲毆打對方,如果歌曲意思是「打」,這首歌豈不是在鼓吹暴力?當年 MJ 正在走紅,恐怕不會唱這種題材吧。那麼 beat it 是否另有他意?

沒錯,beat it 在英語裡是一個 slang,與「打」沒有關係,反而是叫人「走開」,所以歌曲中不斷重複 beat it,真正意思是勸人不要打架,當時創作這首歌就是想奉勸年輕人不要聯群結黨、惹事生非。現在再看看副歌部分和中文意思:

Just beat it, beat it, beat it, beat it
走開,走開,就走開吧

No one wants to be defeated
沒有人想被打敗

Showing how funky and strong is your fight
雖然你打起架來又有型又強壯

It doesn't matter who's wrong or right
誰對誰錯並不重要

Just beat it, beat it
走開,就走開吧



2018年12月11日 星期二

Macao or Macau?

澳門的英文名稱究竟是 Macao 還是 Macau?這個問題恐怕困擾過不少人。

無論是 Macao 還是 Macau,讀音都是一樣的。先說說這個名字的來源吧。相傳葡萄牙人初到澳門的時候,問當地人這是甚麼地方,因當時位置就在媽閣廟附近,當地人就回答「媽閣」(粵音:maa gok),葡萄牙人聽後就用葡萄牙語改為 Macao,所以澳門的羅馬拼音名字是從 Macao 開始的。

英語其後也收錄了 Macao 這個拼法,殊不知葡萄牙語後來經歷了一次拼寫的改革(Reforms of Portuguese orthography),把 Macao 改為 Macau,因此產生了 Macau 這個拼法。可見 Macao Macau 都是出自葡萄牙語,只是經過拼法的演變,並不是坊間所謠傳的「一個是英語,一個是葡萄牙語」。

從澳門的特區護照所見,葡萄牙語一欄是用 Macau,而英語一欄是用 Macao。時至今天,兩個拼法都通行,不過香港和澳門傾向用 Macau,而大陸則多用 Macao,據說與粵語和普通話的拼音系統有關,例如香港的天后(Tin Hau)和筲簊灣(Shau Kei Wan)都是用 au,而大陸的潮州(Chaozhou)和青島(Qingdao)則用 ao,可見選用哪個字跟當地的語言習慣有密切的關係。

以上說法有實例可證,在香港見到的「港澳碼頭」招牌,英語是 HK Macau Ferry Terminal,「澳門大學」無論是葡萄牙語(Universidade de Macau)或英語(University of Macau)都是用 Macau,而最近通車的「港珠澳大橋」,因使用大陸官方的名稱,英語則採用 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge



2018年12月6日 星期四

「嘴」「口」難分嗎?

外國人學中文,難免會學到身體部位的詞語,基本上問題不大,但一提到 mouth,一般都會說「」和「」,此時如果外國人問你「」和「」有甚麼差別,你知道怎麼回答嗎?

這個看似簡單的問題,原來也難倒不少母語為中文的人。」和「」的差別,簡單來說可歸納為兩點:

第一,「」所指的是器官,較為 physical,而「」所指的是部位,可以延伸至 non-physical,甚麼意思呢?

」是專指吃喝和說話的器官,最初只用於鳥類,與「喙」相通,後來也可用於人和動物,甚至是死物,例如「奶」、「煙」、「茶壺」。而「」除了指「嘴巴」的位置,也可指由口腔內延伸到口腔外的位置,所以你會形容一個人「臭」,但不會說「嘴臭」,由嘴巴內流出來的「水」,不能說「嘴水」,遮掩整個嘴巴以及周圍部分的「罩」,不能說「嘴罩」。由「」引申出跟吃喝有關的詞語也不能用「」來代替,例如「福」、「味」、「感」、「渴」、「可」、「爽」、「胃」、「良藥苦」、「病從入,禍從出」等。

第二,「」多用於口語,較為 informal,而「」則多用於文章,可組成大量書面詞彙,故此較為 formal

用「」組成的詞語不多,而且多數形容「說話」,例如「多」、「插」、「鬥」、「掌」、「硬」、「七八舌」、「油滑舌」,廣東話口語還有「刁」、「駁」;用「」組成的詞語可多了,大部分都與「言語」、「語氣」、「談吐」有關,例如「語」、「音」、「頭」、「述」、「才」、「令」、「風」、「號」、「訣」、「碑」等,成語有「是心非」、「不擇言」、「若懸河」、「蜜腹劍」、「誅筆伐」、「出成章」、「異同聲」、「苦婆心」、「守如瓶」、「信雌黃」、「讚不絕」等,俗語有「君子動手不動」、「衣來伸手,飯來張」等。