在英語的
vowels 當中,筆者覺得香港人讀得最差的是 /æ/ 這個音,歸根究底都是因為我們的粵語沒有這個音,但其實這個音在英語裡出現的次數比很多人想像中還要頻密,所以不能隨便敷衍了事。
/æ/ 的讀音可以從它的形狀看出來,就是介乎 /a/ 和 /e/ 之間,要準確發 /æ/ 音,方法是當你發 /e/ 的時候,把你的嘴巴擘大,但香港人就是不習慣或不願意擘大自己的嘴巴。
/a/ 和 /e/ 在粵語裡都存在,大家自然都沒有問題,例如「沙」(sa) 和「些」(se),但是一遇到英文的 /æ/,問題就來了,大多數人都傾向把 /æ/ 讀成 /e/,好像以下這些組合,一般人都會不期然把前面的字讀成後面的字:
bat vs bet
bad
vs bed
bag
vs beg
band
vs bend
就連人名也是這樣,很多人把 Natalie 讀成 Netalie,把 Patrick 讀成 Petrick,Janice 的
Jan 和 Jennifer 的 Jen 是不同的,但有些香港人為求名字的拼法與眾不同,故意改成 Jenis 或 Janifer,但讀音卻跟原先一模一樣,不貽笑大方才怪。
筆者以前因工作關係要聆聽很多真人發聲,感覺上英美有少許不同,英國人讀 /æ/ 較接近
/a/,而美國人讀 /æ/ 較接近
/e/,但無論如何都是有明顯的差別。那麼為何要強調這個音?
沒有留言:
張貼留言