2017年7月10日 星期一

最難分辨的 vowel

在英語的 vowels 當中,筆者覺得香港人讀得最差的是 /æ/ 這個音,歸根究底都是因為我們的粵語沒有這個音,但其實這個音在英語裡出現的次數比很多人想像中還要頻密,所以不能隨便敷衍了事。

/æ/ 的讀音可以從它的形狀看出來,就是介乎 /a/ /e/ 之間,要準確發 /æ/ 音,方法是當你發 /e/ 的時候,把你的嘴巴擘大,但香港人就是不習慣或不願意擘大自己的嘴巴。

/a/ /e/ 粵語裡都存在,大家自然都沒有問題,例如「沙」(sa) 和「些」(se),但是一遇到英文的 /æ/,問題就來了,大多數人都傾向把 /æ/ 讀成 /e/,好像以下這些組合,一般人都會不期然把前面的字讀成後面的字:
bat vs bet
bad vs bed
bag vs beg
band vs bend

就連人名也是這樣,很多人把 Natalie 讀成 Netalie,把 Patrick 讀成 PetrickJanice Jan Jennifer Jen 是不同的,但有些香港人為求名字的拼法與眾不同,故意改成 Jenis Janifer,但讀音卻跟原先一模一樣,不貽笑大方才怪。

筆者以前因工作關係要聆聽很多真人發聲,感覺上英美有少許不同,英國人讀 /æ/ 較接近 /a/,而美國人讀 /æ/ 較接近 /e/,但無論如何都是有明顯的差別。那麼為何要強調這個音?

雖知道母音不同子音,若把子音讀錯,如把 v 音讀成 f 音,甚至把 th 音讀成 f 音,雖然不準確,還不至於影響理解,但把母音讀錯隨時會變成另一個字。語言學上有個學術名詞叫做 minimal pair,指兩個字詞只有一小處不同就足以影響意思,我們聽 /æ/ /e/ 的分別不大,因為我們的母語沒有 /æ/,日常生活中不需要用到 /æ/,觸覺自然會顯得模糊,但英語的字詞有 /æ/ /e/ 之分,這就構成 minimal pair 了,所以外國人聽 bad bed 的分別就如同我們聽「街」和「雞」的分別那麼大,除非你覺得「街市」和「雞屎」沒有分別吧。

沒有留言:

張貼留言