2017年3月31日 星期五

「汽水」的不同叫法

「汽水」的英語究竟是甚麼?這個看似簡單的問題可能考起很多人。

香港的教科書一般都是用 soft drink,因為 soft drink 對學生都是簡單的英語生字,不過 soft drink 在英語裡的定義原來是這樣的:a cold drink that does not contain alcohol

換言之,不含酒精的飲料都可以是 soft drink,包括檸檬水、梳打水、碳酸飲料甚至雜果賓治,與我們心目中的「汽水」其實不太對應。而且 soft drink 有點像化學名詞,如果跟人說 Can I have a soft drink?,對方聽起來可能跟我們聽到「我想要一杯軟飲料」一樣奇怪。

要說「汽水」地道的叫法,英國和美國有很大的差異,英國最常用的是 fizzy drinkfizzy 即是「起泡的」,但這是倫敦人的叫法,其他地方可能又不同。至於美國就更加複雜,請參看地圖,最少存在三個叫法:東岸和西岸叫 soda;中部和北部叫 pop;南部傳統上叫 coke這是泛稱,不一定指「可樂」,但聽說現在南部越來越多人也叫 pop 了。此外,美國還有不少人叫 soda pop

在美國有一個傳言,想知道對方是來自美國哪裡,除了聽其口音,只需問問對方怎樣叫「汽水」,就略知一二了。


1 則留言: