記得前一兩年有段時間掀起一回關於「年青人」和「年輕人」之說的爭辯,主因是香港人在口頭上習慣講「年青」,書面上才會用「年輕」,之後有人說要寫「年輕人」才對,自然也有人質疑為何不能寫「年青人」。筆者認為這個問題充其量只是地區用法上的差別,粵語和普通話一向存在很大的分歧,不用太深究,反而「年青」和「年輕」兩詞的分別倒值得留意。
「年青」和「年輕」雖然都是指歲數不大,但「年青」是絕對性的,必定是指青少年的年紀,而「年輕」可以是相對性的,故常用作比較,例如「趙教授今年五十五,比我爸爸年輕」,實際上五十五歲恐怕也不「年輕」了吧?所以「年輕」可用於對比兩個不論多大的年紀,但「年青」則不能這樣用。
就詞義來說,「年輕」屬中性詞,一般不帶褒貶,而「年青」則多帶有感情色彩,隱含富有青春的朝氣和對未來的憧憬,例如「人到中年也要保持年青的心態,力求上進」,這個情況如果用「年輕」也未嘗不可,但象徵意義不會太濃厚。