筆者之前寫過法語和德語的十大詞彙,反應不俗,這回決定寫一寫西班牙語的十大詞彙。西班牙語進入英語的詞彙中,固然有一些是來自西班牙本土,但更多是來自拉丁美洲的西班牙語區,因為這一地帶有不少航運貿易,又與美國人往來頻繁,所以很多時候都是先把西班牙語帶進美式英語,再傳遍世界各地。這些本是來自西班牙語的詞彙,因為最初源於加勒比海地區的海上貿易、美國西部的牛仔活動、美洲一帶的風土人情,所以大部分都是與海運、動植物、飲食、景色等等有關。以下筆者選了十個具代表性的西班牙語詞彙,再從語料庫
British National Corpus(BNC)摘錄一些例句配上翻譯供大家參考,按字母順序排列:
1. abalone
這個英語未必人人都懂,但中文一定誰人都知道,因它就是價值連城的「鮑魚」。鮑魚是中華地區的名貴食材,所謂「鮑、參、翅、肚」,鮑魚居於首位,可見其在華人心目中的地位。英式英語表示「鮑魚」的用詞本來是
ormer,後來美國引用西班牙語的 abulón,複數為 abulones,進入美式英語後變成 abalone,這詞現在已取代了 ormer 通行全球,例如:
This has
brought them into conflict with the fishing industry as the harvesting of abalone is commercially important.(由於捕獲鮑魚在商業上很重要,這令到他們和捕魚業產生衝突。)
|
abalone |
2. barbecue
這個詞誰都該知道了,因「燒烤」實在是太普遍的戶外活動,barbecue 在西班牙語的寫法是
barbacoa,本義是指用來醃製或晾乾魚或肉的木架,後來引申至直接放在上面燒烤食物的烤架,到二十世紀初才出現燒烤作為野餐的一種方式,今天 barbecue 一詞既可指燒烤的活動,也可指燒烤用的烤架,例如:
In the
afternoon we went to a barbecue at
our son's house, and then, after a shower and a rest, we were off again to a
buffet and reception in the town hall.(下午我們去了兒子屋裡燒烤,之後沖了個淋浴,休息了一會,再出發去市政廳舉行的自助餐和招待會。)
3. embargo
這詞起源與海上貿易有關,當一個國家經濟受到威脅,貿易出現虧損,又或出於政治原因想對付另一國的強勢,會考慮實施貿易禁令,用經濟制裁的方式與之抗衡,embargo
就是指「禁運」,本來用於農作物和畜牧的運輸,現在亦廣泛指石油、武器、核原料甚至黑工的禁運,例如:
However,
domestic supplies of low-sulphur oil were inadequate to meet the potential
demand and the oil embargo of 1973
dramatically highlighted this problem.(不過,當地國內供應的低硫磺石油不能滿足潛在的需求,而
1973 年實施的石油禁運更把這個問題明顯地呈現出來。)
4. fiesta
西班牙語的 fiesta 即是英語的 feast(盛宴),fiesta
進入英語後也是專指西班牙語國家普天同慶的宗教節日聚會,不過現在 fiesta 已經普及到可以指任何狂歡的派對、宴會或舞會,香港歌星劉德華曾經也有一首流行曲叫《夏日
Fiesta》,例如:
The
festival was a theatre-and-music fiesta
devised for the villagers and attended by the experimental cognoscenti of the
world.(這個節慶是專為村民而設的大型歌舞派對,來自世界各地的實驗專家都有出席。)
5. guerrilla
guerrilla 在中文的意思是「游擊隊員」,guerrilla warfare 就是「游擊戰」,所謂「游擊」是指埋伏暗處伺機偷襲敵人的方式,游擊隊的出現是因為敵軍實力雄厚,若以己軍猛力對抗只會落敗收場,所以要絕處逢生唯有投機取巧,召集非正規的軍隊,多為受過兵役但沒參軍的民眾所組成,利用對地形十分熟悉的優勢,佈下陷阱,然後四處埋伏,見機突襲,破壞敵方的陣營,擾亂軍心。guerrilla 一詞出自西班牙語的 guerra(意思是「戰爭」,即英語的 war),配上後綴 -illa 表示「小戰爭」,相傳此詞是 Peninsular War(半島戰爭,1808–1814,起因是西班牙、葡萄牙和英國聯手抵抗法國拿破崙入侵)之時傳入英語的,例如:
Military analysts estimated that control of over 2,500 sq
km of territory had been lost to the guerrilla
forces in six weeks.(軍事分析員估計游擊隊在六星期內已控制了超過 2,500 平方米的領土。)
6. marijuana
marijuana 就是我們平時在報章上見到有明星藝人吸食的「大麻」,這種植物在醫學上雖有止痛作用,但服食劑量過多會致命,且容易上癮及出現精神幻覺,所以多數國家仍然禁止非法服用和販賣大麻。marijuana
源自西班牙語的 marihuana,據說是出自墨西哥的西班牙語(Mexican
Spanish),英語本來也有 cannabis 一詞,但多用於學術上,通俗說法一般用
marijuana,例如:
Figures
for illegal drugs are harder to come by, but around 2 million Americans are
thought to take cocaine, and many more than that have smoked marijuana.(使用非法毒品的數據較難收集,但普遍認為美國大約有二百萬人服用可卡因,而有更加多的人吸食過大麻。)
7. rodeo
rodeo 所指的是流行於美國的牛仔競技表演或比賽,與西班牙的鬥牛(bullfight)相似,不同的是,參賽者打扮為牛仔,騎着馬進行一連串高難度的騎術,最終要用繩索套住被追逐的牛。不過,牛仔競技和鬥牛一直以來都備受動物權益人士的強烈反對,認為是虐待動物之舉,在美國某些州及其他國家也試過禁止舉行。rodeo
在西班牙語中出自動詞 rodear,表示「旋轉」(to go
round),其後用來指這項競技活動,例如:
‘Rodeo is to the United States what
bullfight is to Europe: a ludicrous and cruel exploitation of animals which
honours neither those who watch nor those who take part in such buffoonery,’
she wrote to the mayor.(「美國的牛仔競技就是相對於歐洲的鬥牛,同樣是對動物荒謬且殘忍的剝削行為,這種滑稽可恥的行徑不管對觀眾還是參賽者都不會感到光榮。」她對市長寫信說。)
|
rodeo |
8. tequila
喜歡喝酒的人應該聽過 tequila,這種酒產自墨西哥,烈性相當高,對於酒性多好的人,恐怕不下兩三杯也已醉醺醺了。tequila
一詞取自墨西哥的西班牙語,源自盛產這種酒的墨西哥小鎮 Tequila(特基拉),中文稱為「龍舌蘭酒」,龍舌蘭就是釀製此酒的原料,墨西哥為了保護這種國產的高消費商品及維持其品質水平,經常立例限制規管,例如:
It was
with Laura that he had first tried hang-gliding, drunk tequila, fished in Alaska, eaten salt-water taffy, read Proust,
watched a blue movie.(他自從和勞拉一起後,第一次試玩了滑翔運動、喝了龍舌蘭酒、在阿拉斯加釣魚、吃了鹹味的太妃糖、讀了普魯斯特的作品及看了一部色情電影。)
|
tequila |
9. tornado
tornado 就是非常猛烈的「龍捲風」,經常肆虐於北美洲、南美洲、歐洲沿岸和非洲南部,尤以美國的情況最為嚴重,亞洲地區較為少見,常見的是颱風(typhoon)。tornado
源自西班牙語的 tronada,但
tronada 在西班牙語只是解作「暴風雨」(thunderstorm),後來英語人士想找個表示這種天然現象的詞,便引用西班牙語的動詞 tornar(to turn)加上
tronada 演變成 tornado,中譯的「捲」就有 tornar 的意味在內,例如:
More than
twenty people were killed and hundreds injured when tornado storms struck the American Mid-West.(龍捲風侵襲美國中西部,造成二十多人死亡,數百人受傷。)
10. vanilla
聽到這個詞,相信很多人都很喜歡,大熱天的時候最想吃一杯冰淇淋(港人稱為「雪糕」),而 vanilla 就是大多數人都熱愛的香草味(港人取其音稱為「雲呢拿」)。vanilla
是由一種熱帶植物「香子蘭」所提煉出來的香料,稱為「香草精」,vanilla 是取自西班牙語的 vainilla,本義是指豆類植物的「莢」(pod),而香草精正正就是由香子蘭的豆莢中提取,後來英語收錄了 vanilla,主要用作冰淇淋或西式甜品的調味料,例如:
After
months of experimentation he came up with a vanilla ice cream bar on a stick, bonded with cocoa butter to a
coating of chocolate.(經過多個月的試驗,他終於想出一款香草味的冰條,結合了可可油和表面一層巧克力。)
除了以上之外,還有一些很常見的英語詞彙也是來自西班牙語,如 banana、canyon、cargo、chilli、cigar、guitar、hurricane、mosquito、papaya、potato、puma、tobacco、tuna
等等,可見西班牙語對英語的影響頗深。