筆者曾在「和製漢語」一文中談及現今有關西方思想的漢語詞彙,當中的絕大部分都是出自日語,雖然漢字是源自中國,但日本人利用不同的漢字組合翻譯西方思潮的摩登概念,這些新詞經過時代的變遷早已流入漢語中。不過,原來這些名詞起初也有中文譯名。
時值 19 世紀末,中國清朝的學術界經歷了一場浩大的西學翻譯運動,嶄新的西學概念包括科學、政治學、社會學、經濟學、哲學等相繼流傳到亞洲,中國一群知識分子遂開始發揮文思才智,把英語的專業名詞翻譯為中文,其中尤以翻譯家嚴復為主導。可惜那時晚清國力積弱已久,日本卻勢如破竹,最後這些西學的中文譯名幾乎都敵不過日製譯名而遭淘汰,時至今日很多華人早晚都在使用日語名詞而不自知。
以下搜羅了一些當時需要翻譯的英語詞彙,並附上日譯和中譯:
英語
|
日譯(沿用至今)
|
中譯(嚴復倡導的譯名)
|
argument
|
論證
|
辯
|
astronomy
|
天文學
|
天學
|
biology
|
生物學
|
生學
|
chemistry
|
化學
|
質學
|
conclusion
|
結論
|
委詞
|
condition
|
條件
|
緣
|
definition
|
定義
|
界說
|
economics
|
經濟學
|
計學
|
evolution
|
進化
|
天演
|
essence
|
本質
|
精
|
existence
|
存在
|
自在
|
generalization
|
概括
|
會通
|
geometry
|
幾何學
|
形學
|
intuition
|
直覺
|
元知
|
labour
|
勞動力
|
功力
|
logic
|
邏輯
|
名學
|
memory
|
記憶
|
識
|
money
|
貨幣
|
泉幣
|
philosophy
|
哲學
|
智學
|
physics
|
物理學
|
格致學
|
politics
|
政治學
|
治平學
|
productivity
|
生產力
|
殖量
|
psychology
|
心理學
|
心學
|
reason
|
理性
|
良知
|
republican
|
共和
|
公治
|
rights
|
權利
|
民直
|
society
|
社會
|
群
|
sociology
|
社會學
|
群學
|
space
|
空間
|
宇
|
time
|
時間
|
宙
|
trade
|
貿易
|
通商
|
wages
|
工資
|
庸
|