近日有報道提起內地和台灣在書面上經常分不清「的」、「地」、「得」,因為口語上三者同音,到執筆寫字的時候難免會混淆出錯。可能你以為這只是小學生才會犯的毛病,可是筆者過往工作上接觸過很多內地譯者甚至教授也會犯這種低級的錯誤,最普遍的就是濫用「的」來表示原本該用的「地」或「得」,例如以下這句:
「他不停的誇耀自己的本事,讓人聽的很煩厭。」
句中有三個「的」,用普通話讀出來不會覺得有甚麼問題,但用廣東話讀出來就立即知道有問題,因為廣東話裡三字完全不同音。上句應該要這樣寫:
「他不停地誇耀自己的本事,讓人聽得很煩厭。」
如果把上句轉換成廣東話的口頭白話,會寫成:
「佢不停咁讚自己嘅本事,令人聽到好煩。」
由此可見,廣東話口頭上會用「咁」、「嘅」、「到」來表示原本的「地」、「的」、「得」,可想而知,我們無論是書面語還是口語都會用不同的字和不同的音來表達,分別那麼明顯,中文程度稍為正常的人也不容易混淆「的」、「地」、「得」。既然如此,筆者完全不能接受香港竟然有人提出「用普通話學中文,書面語就會寫得好」這種謬論。
沒有留言:
張貼留言