現代人即使工作多麼繁忙,但愛美的人一有空餘時間就會做健身運動,男士喜歡操練肌肉,特別是腹肌(英語叫
abdominals,留意這個詞一定要以複數形式出現,也可簡稱
abs),而女士則千方百計要減掉手上的一種肉,因為多了這塊肉會令人不好意思召喚計程車(俗稱「打的」),是甚麼肉那麼可怕?聰明的你一定猜到了,那就是「拜拜肉」!
「拜拜肉」,顧名思義,就是舉起手說「拜拜」的時候不慎露出上臂後方鬆弛下垂的贅肉,香港的女士似乎特別在意這團肉的積聚,可能因為夏天時分 女士喜歡穿上短袖或背心,此時手臂的形狀在她們心目中異常重要,如果說是在腰部或臀部的贅肉,姑且可以藏起來,但「拜拜肉」可以說是「藏不勝藏」。說起「拜拜肉」這名稱,香港人一般都是用這個叫法,不肯定其他華語地區的人是否聽得懂,幸好筆者在「百度百科」搜索到「拜拜肉」的內容,且有詳盡的解釋,看來內地朋友也是這樣稱之吧。
「拜拜肉」 |
以筆者所知,「拜拜肉」還另有一個較為優雅的叫法,名為「蝴蝶袖」,原來「蝴蝶袖」本是一種法國的衣服款式(英語叫 cape sleeve),特點是衣袖寬大,雙臂攤開之時宛如蝴蝶展翅的動作,因而得名,後來「蝴蝶袖」給人用來代稱「拜拜肉」,估計有兩個原因,一是蝴蝶袖垂下時狀似「拜拜肉」,二是蝴蝶袖乃女士的恩物,它要掩護的不就是「拜拜肉」嗎?由此「蝴蝶袖」慢慢成為「拜拜肉」的別名。
蝴蝶袖(cape sleeve) |
那「拜拜肉」的英語又怎麼說呢?原來有個挺生動的用詞:bingo wings。據說起源是一些年紀大的人在玩 bingo 遊戲時,因中獎而興奮不已,慌忙舉起雙臂大呼小叫,遂拋出一對振振有「翅」的「翼」而得名。有關 bingo wings 的中文翻譯,若要用一個比較書面的寫法,可以說「腋下贅肉」,但這真的頗為學術且乏味,若說「拜拜肉」或「蝴蝶袖」則略嫌過於通俗,後來有人直接音譯為「賓果翼」,聽起來趣味十足,不知大家感覺如何?
Haha... Bryan hasn't heard of "bingo wings". But I told him your description, he understood. Then I told him that we called it "bye bye meat" in HK, he immediately got it. I think 拜拜肉形容得好貼切. 一講就明!
回覆刪除Haha, I like the distinctive description of 拜拜肉 too! I'm not sure if 'bingo wings' is a term used in some regions only. Which word would Bryan, or other Americans, use for 拜拜肉?
回覆刪除Bryan knows it as flabby arms.
回覆刪除Haha, I guess 'flabby arms' is a colloquial term for everyday spoken English. Nice to know that. Thanks Lok and Bryan!
回覆刪除