2013年11月30日 星期六

Oreo 的種族含義

大家都吃過 Oreo 餅乾吧?這個品牌名字背後原來暗藏了一點跟種族有關的貶義。

Oreo 餅乾是由兩塊黑色曲奇夾着白色的香草餡料,黑夾白,可以聯想到甚麼呢?

在美國,有些黑人的心態和舉止都想盡量模仿白人(acting white),以顯示自己像主流的白人般擁有優越的才能,但這些黑人卻受到其他黑人的不屑和排斥,例如他們講的英語太標準,不像黑人英語(Black English),喜歡的音樂是 poprockcountry,而不是 hip hoprap R & B,甚至連結識一大群不同膚色的朋友或者在工作上爭取好表現也會惹來非議,視之不忿的黑人形容這些黑人為 oreo,取其意象為 “black on the outside and white on the inside”。已故的樂壇天后 Whitney Houston 當年憑一曲《I will always love you》紅爆全球,但卻遭受一些黑人白眼,認為她的唱腔有意取悅白人。




在美國生活的亞洲人亦不例外,假若他們給人感覺是崇尚白人或以具有白人的才幹而自豪,同樣會給其他亞洲人嗤之以鼻,譏笑他們「黃皮白肉」,要形容 “yellow on the outside and white on the inside”,他們想到一個更直接簡單的用詞:banana



2013年11月22日 星期五

時裝模型大比拼

英國和法國貴為時裝大國,品牌雲集,名模輩出,但原來跟時尚相關的用詞,英法兩語交錯混雜,有些本是源自法語,引進英語後又有其他詮釋,應用時務必小心為妙。

英語說的 fashion(時尚),在法語要說 mode,大家對這個詞應該不會感到陌生,以往在網上的聊天室,人人都會顯示自己處於甚麼狀態,例如 availablebusyaway off,這種狀態就是英語所謂的 mode 了。英語說的 fashionable(時髦的),在法語要說 à la mode,這個詞在英語詞典也查找得到,以方便讀者翻閱時尚雜誌時可能會碰見,相反地,英語說的 old-fashioned(過時的),在法語則有另一個詞叫 démodé。英語說的 fashion model(時裝模特兒),在法語要說 mannequin,不過要留意英語也有收錄 mannequin 一詞,但實際意思一般都不是指真人的模特兒,而是指放在商店櫥窗中用來展示服裝的人體模型。

英語說的 model,除了可解作模特兒,還有很多意思,比如小朋友渴望擁有的玩具模型(a model car / ship / plane),又或者建築師按照實物比例製作的模型(a scale model),這兩個意思的 model 在法語都要說 maquette。此外,法語其實也有 modèle 一詞,但卻很少用來指人,modèle 一般表示物件如汽車、機械、器具等的型號,而抽象一點,modèle 也可以表示為人所仿效的模範或典型。由此可見,英語的 model 一詞多義,法語則分別以 mannequinmaquette modèle 三個詞區別開來。

最後再總結一下以上所說的幾個英法詞語,要注意當中既有分別也有重疊:


英語 English
法語 French
時尚
fashion
mode
狀態
mode
mode
時髦的
fashionable
à la mode
過時的
old-fashioned
démodé
時裝模特兒
fashion model
mannequin
人體模型
mannequin
mannequin
玩具模型
model
maquette
比例模型
model
maquette
型號
model
modèle
模範
model
modèle

時裝模特兒(英:fashion model/法:mannequin)
人體模型(英/法:mannequin)
玩具模型(英:model/法:maquette)
比例模型(英:model/法:maquette)
汽車型號(英:model/法:modèle)

2013年11月13日 星期三

「拜拜肉」

現代人即使工作多麼繁忙,但愛美的人一有空餘時間就會做健身運動,男士喜歡操練肌肉,特別是腹肌(英語叫 abdominals,留意這個詞一定要以複數形式出現,也可簡稱 abs),而女士則千方百計要減掉手上的一種肉,因為多了這塊肉會令人不好意思召喚計程車(俗稱「打的」),是甚麼肉那麼可怕?聰明的你一定猜到了,那就是「拜拜肉」!

「拜拜肉」,顧名思義,就是舉起手說「拜拜」的時候不慎露出上臂後方鬆弛下垂的贅肉,香港的女士似乎特別在意這團肉的積聚,可能因為夏天時分女士喜歡穿上短袖或背心,此時手臂的形狀在她們心目中異常重要,如果說是在腰部或臀部的贅肉,姑且可以藏起來,但「拜拜肉」可以說是「藏不勝藏」。說起「拜拜肉」這名稱,香港人一般都是用這個叫法,不肯定其他華語地區的人是否聽得懂,幸好筆者在「百度百科」搜索到「拜拜肉」的內容,且有詳盡的解釋,看來內地朋友也是這樣稱之吧。

「拜拜肉」

以筆者所知,「拜拜肉」還另有一個較為優雅的叫法,名為「蝴蝶袖」,原來「蝴蝶袖」本是一種法國的衣服款式(英語叫 cape sleeve),特點是衣袖寬大,雙臂攤開之時宛如蝴蝶展翅的動作,因而得名,後來「蝴蝶袖」給人用來代稱「拜拜肉」,估計有兩個原因,一是蝴蝶袖垂下時狀似「拜拜肉」,二是蝴蝶袖乃女士的恩物,它要掩護的不就是「拜拜肉」嗎?由此「蝴蝶袖」慢慢成為「拜拜肉」的別名。

蝴蝶袖(cape sleeve)

那「拜拜肉」的英語又怎麼說呢?原來有個挺生動的用詞:bingo wings據說起源是一些年紀大的人在玩 bingo 遊戲時,因中獎而興奮不已,慌忙舉起雙臂大呼小叫,遂拋出一對振振有「翅」的「翼」而得名。有關 bingo wings 的中文翻譯,若要用一個比較書面的寫法,可以說「腋下贅肉」,但這真的頗為學術且乏味,若說「拜拜肉」或「蝴蝶袖」則略嫌過於通俗,後來有人直接音譯為「賓果翼」,聽起來趣味十足,不知大家感覺如何?

2013年11月9日 星期六

縮骨遮

不知道大家是否還記得,在電影《逃學威龍 2》中有一幕講周星馳要找一個叫 Mike Chan 的人,當中李麗蕊認出照片中的人,她說:「哦,縮骨遮吖嘛!佢出名閃閃縮縮嘅...有活動唔係叫縮骨遮啦,縮骨遮摺埋架嘛!」,若你是內地或台灣的朋友,能否猜到廣東話「縮骨遮」的意思呢?

「縮骨遮」名義上就是「骨幹可以伸縮的遮」,普通話稱「摺疊傘」,「傘」在粵語裡只作書面語用,如果你問香港人「有冇帶傘?」,恐怕一時之間不會明白你說甚麼,廣東人一般口頭上把「傘」叫作「遮」,據說是因為在廣東話裡「傘」與「散」同音,「散」有「散失」、「散落」之意,為了避諱,便把「遮雨」的動詞「遮」化為名詞,所以在香港問人有沒有拿傘子一定要問「有冇帶遮?」。

由「縮骨遮」的伸縮功能慢慢引申出「縮骨」一詞,不過這詞可別亂用,因為它頗具貶義,「縮骨」或可理解為「把骨氣縮回去」,通常用來形容人小氣、吝嗇、自私、愛佔便宜、不做吃虧的事、遇到麻煩推卸責任等,一般在罵人的時候才會用。

順道說說,「縮骨遮」的英語叫 folding umbrella,也叫 foldable umbrella collapsible umbrella,而 umbrella 一詞是出自意大利語的 ombrello。另外,東方味道較濃的油紙傘(oil-paper umbrella)相傳起源於中國,後來傳遍亞洲各地,現代人很少用這種形近藝術品的傘,但在慶祝一些傳統節日時或以昔日為題材的電影裡還不時可見到油紙傘的蹤影。


縮骨遮/摺疊傘(folding umbrella)
油紙傘(oil-paper umbrella)

2013年11月2日 星期六

細說「針灸」

針灸是我國傳統中醫學裡非常著名的治療方法,聯合國教科文組織已把針灸列入人類非物質文化遺產的名錄,可想而知這種療法馳名中外。一般人提到針灸的英語都會說 acupuncture,其實這個名稱只說中了一半,內裡還有很多大家需要知道的概念。

「針灸」實際上是一個合成詞,「針」和「灸」乃兩種獨立的東西,先看看《現代漢語詞典》對針灸的定義:
針灸:「針法和灸法的合稱。針法是把毫針按一定穴位刺入患者體內,用捻、提等手法來治療疾病。灸法是把燃燒着的艾絨按一定穴位熏灼皮膚,利用熱的刺激來治療疾病。」
簡而言之,針灸是同樣按照穴位但使用兩種不同器具的療法,一種用毫針,另一種用艾絨,據說傳統中醫會用針法來治療急性病,用灸法來治療慢性病。


針刺
灸術

好了,現在再看看 Oxford Advanced Learners Dictionary acupuncture 的定義:
acupuncture: a Chinese method of treating pain and illness using special thin needles which are pushed into the skin in particular parts of the body
很明顯 acupuncture 所指的僅是針灸中的「針法」,事實上翻查 acupuncture 的詞源也可略窺一斑,acupuncture 是由 acu- puncture 組成,acu- 是來自拉丁文的 acus,解作 needle,而 puncture 意思是在皮膚上被刺破的扎孔,故此把 acupuncture 譯作「針灸」不太準確,當代的英漢詞典一般把 acupuncture 譯為「針刺」或「針刺療法」。

那麼「灸法」的英語又怎麼說呢?原來灸法有另一專業名詞稱作 moxibustion,這個詞頗為罕見且學術,連英語高階詞典也未必收錄,根據網上 Dictionary.com 提供的定義如下:
moxibustion: a method of treatment, originally in Chinese medicine, in which a moxa is burned on the skin
以上定義中的 moxa 就是漢語所謂的艾絨,是由一種草本植物「艾」的葉子經曬乾並磨碎而成的中醫藥物,而 moxibustion 是由 moxa + (com)bustion 組成,combustion 即「燃燒」之意,因此 moxibustion 字面上就是「燃燒艾絨」,亦即灸法或灸術的療程。

總結來說,「針灸」的整個名稱應該是 acupuncture and moxibustion,不過因為 moxibustion 一詞實在太少見,而一般人不明因由又以為 acupuncture 涵蓋了「針」和「灸」兩種療法,所以筆者只好說在非正式的情況下,姑且可用 acupuncture 代稱「針灸」,但在嚴謹的文章中,最好還是寫回全名,尊重我國傳承下來的醫學價值。