英語和德語都有 gymnasium 一詞,但意思迥異,當中有沒有甚麼玄機?
英語的 gymnasium,簡稱 gym,就是做健身運動和鍛鍊體能的「健身房」。
德語的 gymnasium 與健身毫無關係,在德國是指一種中學制學校,相當於英語的
grammar school(文法中學)。德國的中學分為幾種類型,為不同能力的學生提供合適的教育,簡單來說,一是學術研究型的文法中學,為數較少,一是職業訓練型的工藝學校,為數較多,只有文法中學的學生可以考入大學,其他學校的畢業生會踏入
apprenticeship(學徒制),進行各種職業的技能訓練。故此德語的 gymnasium
是指以學術為重、入大學為目標的中學。
不過,何以同一個詞在英語和德語可以相差那麼遠?
沒有留言:
張貼留言