西班牙的加泰隆尼亞(Catalonia)今年就獨立問題是否進行公投還在擾攘中,本來定了 10 月 1 日是公投之日,但西班牙政府堅決反對。之前巴塞隆拿受到恐襲後,加泰隆尼亞和馬德里的官方代表分別以 Catalan 和
Castilian (Spanish) 表態和慰問,予人的感覺是加泰隆尼亞不願受西班牙政府管轄。
好,政治問題筆者並不擅長,還是說回語言問題。雖然 Catalan 和 Spanish 算是近似的語言,但這只是相對來說,事實上兩者能否互通?這個問題一直沒有正式的研究可以參考,因為語言能否互通是要基於雙方都不懂對方的語言,但由於 Catalan speakers 自小因官方規定要學 Spanish,反而
Spanish speakers 就不需要學 Catalan,故此很難找到一大群完全不懂 Spanish 的加泰隆尼亞人來做研究。
此外,有學者研究過 Catalan 其實較為相近 Italian 和
French 多於 Spanish,為甚麼呢?這要由西班牙的歷史講起。話說在羅馬帝國的勢力範圍下,Spanish 原先是受 Latin 影響,但西班牙在公元
711 年被北非的穆斯林摩爾人(Moors)攻陷,當中有一段長時間受阿拉伯文化薰陶,直至 1492 年的復國運動(Reconquista)才重新建立王國,這接近 800 年的統治令 Spanish 大量吸收
Arabic 的詞彙,所以今天的西班牙語可以找到很多阿拉伯語的痕跡,例如以下這些詞都是出自阿拉伯語:
aceite (oil)
aceituna (olive)
ajedrez (chess)
alfombra (carpet)
algodón (cotton)
almohada (pillow)
azar (luck)
azúcar (sugar)
azul (blue)
hasta (until)
naranja (orange)
sandía (watermelon)
taza (cup)
zanahoria (carrot)
位於東面的加泰隆尼亞因地理環境遠離摩爾人的管治,而且比其他西班牙地區靠近意大利和法國,以致 Catalan 持續受拉丁語影響,因此今天的 Catalan 就比較接近
Italian 和 French。另一方面,西班牙復國後,Spanish 原有的拉丁詞彙顯得相對古老,Catalan 的拉丁詞彙則比較創新,而且明顯是與 Italian 和
French 同出一源,例如:
cheese
Catalan: formatge
French: fromage
Italian: formaggio
Spanish: queso
table
Catalan: taula
French: table
Italian: tavolo
Spanish: mesa
window
Catalan: finestra
French: fenêtre
Italian: finestra
Spanish: ventana
tomorrow
Catalan: demà
French: demain
Italian: domani
Spanish: mañana
由此可見,歷史上 Catalan 和 Spanish 長期受着不同文化和語言影響,時至今天,兩者已漸行漸遠,難怪加泰隆尼亞人那麼堅決要跟西班牙劃清界線。
沒有留言:
張貼留言