2015年5月31日 星期日

既是朋友又是敵人

有時候,朋友與敵人,角色難分,尤其在職場上,能夠找到個志趣相投的人固然好,但若對方同時也是職業階梯上的競爭對手,最終是敵是友往往只繫於一線。英語的有心人眼見 friend enemy 難以一刀切那麼決絕,於是乾脆把兩詞結合為一個新詞:

friend + enemy = frenemy

frenemy 就是指基於種種弔詭的人生奇態,有些人既是朋友又是敵人,中文稱之為「友敵」。你身邊有沒有 frenemy 呢?如有的話,你會怎樣跟他們相處呢?

再說一點語言吧,英語中把兩個詞的拼法串聯成為一個新詞,這類新詞用專業術語來說叫做 portmanteau words(合併詞,混成詞),簡單一點直接叫 blend,有許多大家見怪不怪的詞其實也是 portmanteau words,特別是一些新興的詞,英語人士不會經常創造一些拼寫新穎的詞,反而會找些現存的詞再加以組合拼湊,以下舉些常見的例子:

breakfast + lunch = brunch(早午餐)
Chinese + English = Chinglish(中式英語)
electronic + mail = email(電子郵件)
emotion + icon = emoticon(表情符號,如 :-)  -_-!!
fourteen + nights = fortnight(兩星期)
Internet + citizen = netizen(網民)
smoke + fog = smog(煙霧)
wireless + fidelity = Wi-Fi(無線傳輸系統)

2015年5月24日 星期日

執政與在野


西方民主國家的政黨制度有分為
ruling party opposition partyruling party 顧名思義就是「執政黨」,即是經選舉後獲得執掌政權的政黨,而 opposition party 就是在議會提出意見或監督權力的「反對黨」,中文有另一個名稱叫「在野黨」,那麼「在野」是甚麼意思呢?

「在野」這個詞在中文存在已久,古語有云「君子在野,小人在位」,「野」是指不在當政的權位,所謂「朝野」即是朝廷與民間之別,故此「在野」就是不在朝廷任職,而現在我們所說的「在野黨」就是未執政的政黨。

嚴格來說,如果一個國家有多個黨派,除了執政黨外,其餘都是「在野黨」,與執政黨抗衡的死對頭才是「反對黨」,但由於現時大多數國家的「在野黨」都是反對為主,而且通常是兩黨對立,所以「在野黨」也成為「反對黨」的代名詞。